< Proverbios 25 >
1 También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías rey de Judá.
QUESTE ancora [son] sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero.
2 Honra de Dios es encubrir la palabra; y honra del rey es escudriñar la palabra.
La gloria di Dio [è] di celar la cosa; Ma la gloria dei re [è] d'investigare la cosa.
3 Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
L'altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare.
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
Togli le schiume dell'argento, E ne riuscirà un vaso all'orafo.
5 Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
Rimuovi l'empio d'innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia.
6 No te alabes delante del rey; ni estés en el lugar de los grandes:
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de' grandi;
7 Porque mejor es que se te diga: Sube acá: que no, que seas abajado delante del príncipe, que miraron tus ojos.
Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto.
8 No salgas a pleito presto; porque después al fin no sepas que hacer, avergonzado de tu prójimo.
Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d'essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.
9 Trata tu causa con tu compañero; y no descubras el secreto a otro:
Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro;
10 Porque no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda volver atrás.
Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata.
11 Manzanas de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
La parola detta in modi convenevoli [È] simile a pomi d'oro tra figure d'argento.
12 Zarcillo de oro, y joyel de oro fino es el que reprende al sabio, que tiene orejas que oyen.
Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente [È] un monile d'oro, ed un ornamento d'oro finissimo.
13 Como frío de nieve en tiempo de la segada, así es el mensajero fiel a los que le envían: que al alma de su señor da refrigerio.
Il messo fedele [è], a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l'anima de' suoi padroni.
14 Como cuando hay nubes y vientos, y la lluvia no viene, así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
L'uomo che si gloria falsamente di liberalità [È simile] alle nuvole, ed al vento senza pioggia.
15 Con luenga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa.
16 ¿Hallaste la miel? come lo que te basta; porque no te hartes de ella, y la revieses.
[Se] tu trovi del miele, mangia[ne] quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori.
17 Detén tu pie de la casa de tu prójimo; porque harto de ti, no te aborrezca.
Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii.
18 Martillo, y espada, y saeta aguda es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo [È come] un martello, una spada, ed una saetta acuta.
19 Diente quebrado, y pie resbalador es la confianza del prevaricador en el tiempo de la angustia.
La confidanza che si pone nel disleale [è], in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato.
20 El que canta canciones al corazón afligido es como el que quita la ropa en tiempo de frío: o el que echa vinagre sobre jabón.
Chi canta canzoni presso di un cuor dolente [È come] chi [si] toglie la vesta [d'addosso] in giorno di freddo, [E come] l'aceto sopra il nitro.
21 Si el que te aborrece, tuviere hambre, dále de comer pan; y si tuviere sed, dále de beber agua:
Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell'acqua;
22 Porque ascuas allegas sobre su cabeza; y Jehová te lo pagará.
Perciocchè [così] tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te [ne] farà la retribuzione.
23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua [che sparla] di nascosto.
24 Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
Meglio [vale] abitare sopra il canto di un tetto, Che [con] una moglie rissosa in casa comune.
25 Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejas tierras.
Una buona novella di lontan paese [È come] acqua fresca alla persona stanca ed assetata.
26 Fuente turbia, y manadero corrupto es el justo, que resbala delante del impío.
Il giusto che vacilla davanti all'empio, [È] una fonte calpestata, ed una vena d'acque guasta.
27 Comer mucha miel, no es bueno: ni inquirir de su gloria, es gloria.
Il mangiar troppo miele non [è] bene, E l'investigar [colui che è] la gloria degli [uomini è] cosa gloriosa.
28 Ciudad derribada y sin muro es el hombre, cuyo ímpetu no tiene rienda.
L'uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, [È] una città sfasciata, senza mura.