< Proverbios 25 >
1 También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías rey de Judá.
Følglende er også ordsprog af SALOMO, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
2 Honra de Dios es encubrir la palabra; y honra del rey es escudriñar la palabra.
Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
3 Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
Når Slagger fjernes fra Sølv, så bliver det hele lutret;
5 Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
når gudløse fjernes fra Koogen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
6 No te alabes delante del rey; ni estés en el lugar de los grandes:
Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;
7 Porque mejor es que se te diga: Sube acá: que no, que seas abajado delante del príncipe, que miraron tus ojos.
det er bedre, du får Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
8 No salgas a pleito presto; porque después al fin no sepas que hacer, avergonzado de tu prójimo.
skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din Næste gør dig til Skamme?
9 Trata tu causa con tu compañero; y no descubras el secreto a otro:
Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed
10 Porque no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda volver atrás.
thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
11 Manzanas de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
12 Zarcillo de oro, y joyel de oro fino es el que reprende al sabio, que tiene orejas que oyen.
En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
13 Como frío de nieve en tiempo de la segada, así es el mensajero fiel a los que le envían: que al alma de su señor da refrigerio.
Som kølende Sne en Dag i Høst er pålideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
14 Como cuando hay nubes y vientos, y la lluvia no viene, así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
15 Con luenga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
Ved Tålmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
16 ¿Hallaste la miel? come lo que te basta; porque no te hartes de ella, y la revieses.
Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
17 Detén tu pie de la casa de tu prójimo; porque harto de ti, no te aborrezca.
Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.
18 Martillo, y espada, y saeta aguda es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
19 Diente quebrado, y pie resbalador es la confianza del prevaricador en el tiempo de la angustia.
Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand på Trængselens Dag.
20 El que canta canciones al corazón afligido es como el que quita la ropa en tiempo de frío: o el que echa vinagre sobre jabón.
Som at lægge Frakken, når det er Frost, og hælde surt over Natron, så er det at synge for mismodig Mand.
21 Si el que te aborrece, tuviere hambre, dále de comer pan; y si tuviere sed, dále de beber agua:
Sulter din Fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
22 Porque ascuas allegas sobre su cabeza; y Jehová te lo pagará.
da sanker du gloende Kul på hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
24 Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
25 Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejas tierras.
Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
26 Fuente turbia, y manadero corrupto es el justo, que resbala delante del impío.
Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Påsyn.
27 Comer mucha miel, no es bueno: ni inquirir de su gloria, es gloria.
Ej godt at spise for megen Honning, spar på hædrende Ord.
28 Ciudad derribada y sin muro es el hombre, cuyo ímpetu no tiene rienda.
Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.