< Proverbios 18 >
1 Conforme al deseo busca el apartado: en toda doctrina se envolverá.
Mutumin da ba ya abokantaka yakan nema ya cika burinsa ne kaɗai; yakan ƙi yarda da kowace maganar da take daidai.
2 No toma placer el insensato en la inteligencia: mas en lo que se descubre su corazón.
Wawa ba ya sha’awa ya sami fahimta amma abin da yake so ya yi kaɗai, shi ne ya ba da ra’ayinsa.
3 Cuando viene el impío, viene también el menosprecio; y con el deshonrador, la vergüenza.
Sa’ad da mugunci ya zo, reni ma kan zo, haka kuma sa’ad da kunya ta zo, shan kunya kan biyo.
4 Aguas profundas son las palabras de la boca del hombre; y arroyo revertiente la fuente de la sabiduría.
Kalmomin bakin mutum suna da zurfi kamar ruwaye, amma maɓulɓulan hikima rafi ne mai gudu.
5 Tener respeto a la persona del impío, para hacer caer al justo de su derecho, no es bueno.
Ba shi da kyau ka yi wa mugu alheri ko ka hana wa marar laifi adalci.
6 Los labios del insensato vienen con pleito; y su boca a cuestiones llama.
Leɓunan wawa kan jawo masa faɗa, bakinsa kuma kan gayyaci dūka.
7 La boca del insensato es quebrantamiento para sí; y sus labios son lazos para su alma.
Bakin wawa lalatar da kansa yake yi leɓunansa kuma tarko ne ga ransa.
8 Las palabras del chismoso parecen blandas: mas ellas descienden hasta lo íntimo del vientre.
Kalmomin mai gulma kamar abinci mai daɗi suke; sukan gangara zuwa can cikin gaɓoɓin mutum.
9 También el que es negligente en su obra, es hermano del dueño disipador.
Wanda yake ragwanci a aikinsa ɗan’uwa ne ga wanda yakan lalatar da abubuwa.
10 Torre fuerte es el nombre de Jehová: a él correrá el justo, y será levantado.
Sunan Ubangiji hasumiya ce mai ƙarfi; masu adalci kan gudu zuwa wurinta don su zauna lafiya.
11 Las riquezas del rico son la ciudad de su fortaleza; y como un muro alto, en su imaginación.
Dukiyar masu arziki ita ce birninsu mai katanga; suna gani cewa ba za a iya huda katangar ba.
12 Antes del quebrantamiento se eleva el corazón del hombre; y antes de la honra, el abatimiento.
Kafin fāɗuwarsa zuciyar mutum takan yi girman kai, amma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.
13 El que responde palabra antes de oír, insensatez le es, y vergüenza.
Duk wanda yakan ba da amsa kafin ya saurara, wannan wauta ce da kuma abin kunya.
14 El ánimo del hombre suportará su enfermedad: mas al ánimo angustiado, ¿quién le suportará?
Sa rai da mutum ke yi kan taimake shi sa’ad da yake ciwo, amma in ya karai, to, tasa ta ƙare.
15 El corazón del entendido adquiere sabiduría; y el oído de los sabios busca la ciencia.
Zuciya mai la’akari kan nemi sani; kunnuwan mai hikima kan bincika don yă koya.
16 El presente del hombre le ensancha el camino; y le lleva delante de los grandes.
Kyauta kan buɗe hanya wa mai bayarwa yakan kuma kai shi a gaban babban mutum.
17 El justo es primero en su pleito; y su adversario viene, y búscale.
Wanda ya fara mai da jawabi yakan zama kamar shi ne mai gaskiya, sai wani ya fito ya yi masa tambaya tukuna.
18 La suerte pone fin a los pleitos; y desparte los fuertes.
Jefa ƙuri’a kan daidaita tsakanin masu faɗa ta kuma ajiye masu faɗan a rabe.
19 El hermano ofendido es más contumaz que una ciudad fuerte; y las contiendas de los hermanos son como cerrojos de alcázar.
Ɗan’uwan da aka yi wa laifi ya fi birni mai katanga wuyan shiryawa, kuma faɗace-faɗace suna kama da ƙofofin ƙarfe na fada.
20 Del fruto de la boca del hombre se hartará su vientre: de la renta de sus labios se hartará.
Daga abin da baki ya furta ne cikin mutum kan cika; girbi daga leɓunansa kuma yakan ƙoshi.
21 La muerte y la vida están en poder de la lengua; y el que la ama, comerá de sus frutos.
Harshe yana da ikon rai da mutuwa, kuma waɗanda suke ƙaunarsa za su ci amfaninsa.
22 El que halló mujer, halló el bien; y alcanzó la benevolencia de Jehová.
Duk wanda ya sami mace ya sami abu mai kyau ya kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
23 El pobre habla ruegos; mas el rico responde durezas.
Matalauci kan yi roƙo da taushi, amma mawadaci kan amsa da kakkausar murya.
24 El hombre de amigos mantiénese en amistad; y a veces hay amigo más conjunto que el hermano.
Mutum mai abokai masu yawa kan lalace, amma akwai abokin da yakan manne kurkusa fiye da ɗan’uwa.