< Proverbios 17 >
1 Mejor es un bocado de pan seco, y en paz, que la casa de cuestión llena de víctimas.
Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
2 El siervo prudente se enseñoreará del hijo deshonrador; y entre los hermanos partirá la herencia.
Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
3 Afinador a la plata, y fragua al oro: mas Jehová prueba los corazones.
Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.
4 El malo está atento al labio inicuo; y el mentiroso escucha a la lengua maldiciente.
Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht den schädlichen Zungen.
5 El que escarnece al pobre, afrenta a su hacedor; y el que se alegra en la calamidad ajena no será sin castigo.
Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.
6 Corona de los viejos son los hijos de los hijos; y la honra de los hijos, sus padres.
Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
7 No conviene al insensato el labio excelente: ¿cuánto menos al príncipe el labio mentiroso?
Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.
8 Piedra preciosa es el presente en ojos de sus dueños: a donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
Wer zu schenken hat, dem ist's ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.
9 El que cubre la prevaricación, busca amistad: mas el que reitera la palabra, aparta al príncipe.
Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.
10 Aprovecha la reprensión en el entendido, más que cien azotes en el insensato.
Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.
11 El rebelde no busca sino mal; y mensajero cruel será enviado contra él.
Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.
12 Encuentre con el hombre un oso, que le hayan quitado sus cachorros, y no un insensato en su locura.
Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
13 El que da mal por bien, no se apartará mal de su casa.
Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird Böses nicht lassen.
14 Soltar las aguas es el principio de la contienda: pues antes que se revuelva el pleito, déjalo.
Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.
15 El que justifica al impío, y el que condena al justo, ambos a dos son abominación a Jehová.
Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
16 ¿De qué sirve el precio en la mano del insensato para comprar sabiduría, no teniendo entendimiento?
Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
17 En todo tiempo ama el amigo: mas el hermano para la angustia es nacido.
Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in Not erfunden.
18 El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando a otro delante de su amigo.
Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.
19 La prevaricación ama, el que ama pleito; y el que alza su portada, busca quebrantamiento.
Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
20 El perverso de corazón nunca hallará bien; y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
21 El que engendra al insensato, para su tristeza le engendra; y el padre del insensato no se alegrará.
Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.
22 El corazón alegre hará buena disposición: mas el espíritu triste seca los huesos.
Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.
23 El impío toma presentes del seno, para pervertir las veredas del derecho.
Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
24 En el rostro del entendido se parece la sabiduría: mas los ojos del insensato, hasta el cabo de la tierra.
Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.
25 El hijo insensato es enojo a su padre; y amargura a la que le engendró.
Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.
26 Ciertamente condenar al justo, no es bueno: ni herir a los príncipes sobre el derecho.
Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.
27 Detiene sus dichos el que sabe sabiduría; y de preciado espíritu es el hombre entendido.
Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.
28 Aun el insensato cuando calla, es contado por sabio: el que cierra sus labios es entendido.
Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.