< Proverbios 17 >
1 Mejor es un bocado de pan seco, y en paz, que la casa de cuestión llena de víctimas.
Viel besser ist ein trockner Bissen, dabei Frieden, als voll ein Haus von Fleisch und dabei Zank.
2 El siervo prudente se enseñoreará del hijo deshonrador; y entre los hermanos partirá la herencia.
Ein guter Knecht wird einem unbrauchbaren Sohne vorgezogen, und unter Brüdern kann er Eigentum verteilen.
3 Afinador a la plata, y fragua al oro: mas Jehová prueba los corazones.
Der Tiegel dient fürs Silber, für das Gold der Ofen; die Herzen aber prüft der Herr.
4 El malo está atento al labio inicuo; y el mentiroso escucha a la lengua maldiciente.
Der Bösewicht horcht auf heillose Rede; der Lügner lauscht auf der Verderbers Zunge.
5 El que escarnece al pobre, afrenta a su hacedor; y el que se alegra en la calamidad ajena no será sin castigo.
Wer einen Armen auslacht, lästert dessen Schöpfer; wer sich beim Unglück freut, der bleibt nicht straflos.
6 Corona de los viejos son los hijos de los hijos; y la honra de los hijos, sus padres.
Der Alten Diadem sind Kindeskinder; der Kinder Ruhm sind ihre Väter.
7 No conviene al insensato el labio excelente: ¿cuánto menos al príncipe el labio mentiroso?
Nicht kommt dem Toren edle Rede zu, noch weniger dem Edlen Lügensprache.
8 Piedra preciosa es el presente en ojos de sus dueños: a donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
Ein Zauberstein ist das Geschenk nach des Empfängers Ansicht; er schaut, wozu er es verwenden könnte.
9 El que cubre la prevaricación, busca amistad: mas el que reitera la palabra, aparta al príncipe.
Wem an der Freundschaft liegt, der sucht die Fehler zu verhüllen; doch wer den Fehler wiederholt, entfremdet sich den Freund.
10 Aprovecha la reprensión en el entendido, más que cien azotes en el insensato.
Verweis schreckt einen Klugen mehr als einen Toren hundert Schläge.
11 El rebelde no busca sino mal; y mensajero cruel será enviado contra él.
Nur Widersetzlichkeit erstrebt der Schlechte; doch wird ein bitterer Bote gegen ihn gesandt.
12 Encuentre con el hombre un oso, que le hayan quitado sus cachorros, y no un insensato en su locura.
Begegnet einem eine Bärin, ihrer Jungen jüngst beraubt, noch lieber als ein Törichter in seinem Wahn!
13 El que da mal por bien, no se apartará mal de su casa.
Wer Gutes heimbezahlt mit Bösem, von dessen Haus geht nicht das Unglück fort.
14 Soltar las aguas es el principio de la contienda: pues antes que se revuelva el pleito, déjalo.
Wie den Wassern Bahnen öffnen, so der Anfang eines Streites. Bevor der Streit beginnt, laß ab!
15 El que justifica al impío, y el que condena al justo, ambos a dos son abominación a Jehová.
Wer freispricht den, der Unrecht hat, und den verdammt, der Recht besitzt, ein, Greuel für den Herrn sind diese beiden.
16 ¿De qué sirve el precio en la mano del insensato para comprar sabiduría, no teniendo entendimiento?
Was hilft der Kaufpreis in des Toren Hand? Er könnte Weisheit sich erwerben; doch fehlt ihm der Verstand dazu.
17 En todo tiempo ama el amigo: mas el hermano para la angustia es nacido.
Zu jeder andern Zeit liebt der Gefährte dich; doch für die Zeit der Not ist nur der Bruder da.
18 El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando a otro delante de su amigo.
Ein unverständiger Mensch ist der, der Handschlag gibt und seinem Nächsten gegenüber sich verbürgt.
19 La prevaricación ama, el que ama pleito; y el que alza su portada, busca quebrantamiento.
Ein blaues Auge hat der gern, der Händel liebt; wer freche Reden führt, sucht Schläge.
20 El perverso de corazón nunca hallará bien; y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
Nicht findet Glück, wer ein verkehrtes Herz besitzt; wer sich mit seiner Zunge windet, der gerät ins Unglück.
21 El que engendra al insensato, para su tristeza le engendra; y el padre del insensato no se alegrará.
Wer einen Toren zeugt, dem bringt es Grämen; der Vater eines Narren freut sich nimmer.
22 El corazón alegre hará buena disposición: mas el espíritu triste seca los huesos.
Ein fröhlich Herz macht wohlgenährt; den Leib abmagern läßt ein kummervoll Gemüt.
23 El impío toma presentes del seno, para pervertir las veredas del derecho.
Geschenk wird aus dem Busen eines Frevlers angenommen, gilt es, des Rechtes Pfad zu beugen.
24 En el rostro del entendido se parece la sabiduría: mas los ojos del insensato, hasta el cabo de la tierra.
Dem Klugen steht vor Augen Weisheit; des Toren Augen wandern bis ans Erdenende.
25 El hijo insensato es enojo a su padre; y amargura a la que le engendró.
Ein dummer Sohn ist Ärger für den Vater, ein bitterer Kummer auch für die, die ihn geboren.
26 Ciertamente condenar al justo, no es bueno: ni herir a los príncipes sobre el derecho.
Mit Geld den Frommen zu bestrafen, ist schon unrecht. Um wieviel mehr ist's unrecht, Vornehme zu schlagen?
27 Detiene sus dichos el que sabe sabiduría; y de preciado espíritu es el hombre entendido.
Wer mit den Worten an sich hält, ist einsichtsvoll; wer kühlen Sinns, ein kluger Mann.
28 Aun el insensato cuando calla, es contado por sabio: el que cierra sus labios es entendido.
Ein Tor kann durch sein Schweigen für einen Weisen gelten, für einen klugen Mann, verschließt er seine Lippen.