< Proverbios 1 >
1 Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
Engero za Sulemaani, mutabani wa Dawudi, kabaka wa Isirayiri.
2 Para entender sabiduría y castigo: para entender las razones prudentes:
Yaziwandiika okuyigiriza abantu okuba n’amagezi n’okuyiga, era n’okutegeera ebigambo eby’obulabufu; eby’obulamu eby’amagezi n’empisa.
3 Para recibir el castigo de prudencia, justicia, y juicio, y equidad:
Sulemaani yayagala abantu okuba n’empisa, n’obulamu obw’amagezi, okukolanga ebituufu, n’okubeera abenkanya n’okugobereranga ensonga;
4 Para dar a los simples astucia, y a los mozos inteligencia y consejo.
okuyigiriza amagezi abatalina bumanyirivu, n’abavubuka okufuna okumanya n’okutegeera.
5 Oirá el sabio y aumentará la doctrina; y el entendido adquirirá consejo.
N’abantu ab’amagezi nabo bwe bawulira beeyongere okuyiga n’abategeevu beeyongere okubangulwa.
6 Para entender parábola y declaración, palabras de sabios, y sus dichos oscuros.
Era engero zino zaawandiikibwa okutegeera engero, enjogera n’ebikokyo.
7 El principio de la sabiduría es el temor de Jehová: los insensatos despreciaron la sabiduría y la instrucción.
Kale mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, naye abasirusiru banyooma amagezi n’okulagirirwa.
8 Oye, hijo mío, el castigo de tu padre, y no deseches la ley de tu madre:
Mwana wange ossangayo omwoyo eri ebiragiro bya kitaawo, era tolekanga kukuutira kwa maama wo;
9 Porque aumento de gracia serán a tu cabeza, y collares a tu cuello.
bijja kuba ngule eneeweesanga omutwe gwo ekitiibwa, n’emikuufu mu bulago bwo.
10 Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
Mwana wange abakozi b’ebibi bwe bakusendasendanga, tokkirizanga.
11 Si dijeren: Ven con nosotros, espiemos a la sangre: asechemos al inocente sin razón:
Bwe bakugambanga nti, “Tugende ffenna twesanyuse, tunyage, tubbe n’okutta; tokkirizanga;
12 Tragarlos hemos como el sepulcro, vivos; y enteros, como los que caen en sima: (Sheol )
ng’entaana bw’emira abantu, naffe tubamire tutyo nga bakyali balamu, era nga balamba, ng’abagenda mu bunnya obuwanvu; (Sheol )
13 Hallaremos riquezas de todas suertes: henchiremos nuestras casas de despojos:
nga twefunira eby’obugagga bye tutakoleredde, ne tujjuza amayumba gaffe obugagga obubbe;
14 Echa tu suerte entre nosotros: tengamos todos una bolsa:
ng’ababi batuyita tubeegatteko, tugabane kyenkanyi ebibbe n’ebinyage.”
15 Hijo mío, no andes en camino con ellos: aparta tu pie de sus veredas:
Mwana wange totambuliranga wamu nabo, era ekigere kyo kiziyize okukwatanga ekkubo lyabwe:
16 Porque sus pies correrán al mal; e irán presurosos a derramar sangre.
Kubanga ebigere byabwe bidduka bunnambiro okukola ebibi, era kibanguyira okuyiwa omusaayi.
17 Porque en vano se tenderá la red delante de los ojos de toda ave.
Nga kuba kumala biseera okutega omutego, ng’ekinyonyi ky’oyagala okukwata kikulaba,
18 Mas ellos a su sangre espían, y a sus almas asechan.
naye abantu ng’abo baba beetega bokka, baba beetega omutego ogunaabakwasa bo bennyini.
19 Tales son las sendas de todo codicioso de codicia, la cual prenderá el alma de sus poseedores.
Bwe lityo bwe libeera ekkubo lya buli muntu anoonya okugaggawalira mu bukyamu. Obugagga obw’engeri eyo busaanyaawo obulamu bw’abo ababufuna.
20 La sabiduría clama de fuera: en las plazas da su voz:
Amagezi galeekaanira waggulu mu nguudo; gayimusa amaloboozi gaago, mu bifo ebigazi eby’omu bibuga.
21 En las encrucijadas de los murmullos de gente clama: en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
Ne galeekaanira waggulu, mu kifo enguudo ennene we zisisinkanira, era gasinzira mu miryango gy’ekibuga ne googera:
22 ¿Hasta cuándo, o! simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los insensatos aborrecerán la ciencia?
Mulituusa ddi mmwe ab’amagezi amatono obutayagala kweyongera kuyiga by’amagezi, nammwe ab’amalala okunyoomanga eby’amagezi n’abasirusiru okukyawanga okumanya?
23 Volvéos a mi reprensión: he aquí que yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras.
Kale singa muwuliriza okunenya kwange, laba, ndifuka omutima gwange n’ebirowoozo byange mu mmwe.
24 Por cuanto llamé, y no quisisteis: extendí mi mano, y no hubo quien escuchase:
Kubanga na bayita ne mugaana okuwuliriza, ne ngolola omukono ne wataba n’omu afaayo,
25 Y desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión:
era ne mutafaayo ku magezi ge nabawa, era ne mugaana okubuulirira kwange kwonna,
26 También yo me reiré en vuestra calamidad; y me burlaré cuando os viniere lo que teméis.
kale nange ndibasekerera nga muli mu nnaku, era mbakudaalire ng’entiisa ebagwiridde.
27 Cuando viniere, como una destrucción, lo que teméis; y vuestra calamidad viniere como un torbellino: cuando viniere sobre vosotros tribulación y angustia:
Entiisa bw’eribajjira ng’omuyaga omungi, ennaku n’okubonaabona, okulumwa n’obubalagaze,
28 Entonces me llamarán, y no responderé: buscarme han de mañana, y no me hallarán:
kale balinkoowoola, naye siriyitaba; balinnoonya obutaweera naye ne batandaba.
29 Por cuanto aborrecieron la sabiduría; y no escogieron el temor de Jehová:
Kubanga baakyawa okuyigirizibwa, n’okumanya, era ne bamalirira obutatya Mukama.
30 Ni quisieron mi consejo; y menospreciaron toda reprensión mía.
Ne bagaana okuwuliriza amagezi gange; ne banyooma okunenya kwange kwonna.
31 Comerán pues del fruto de su camino; y de sus consejos se hartarán.
Kyebaliva balya ebibala eby’ekkubo lyabwe ebbi, era ne bajjula ebibala eby’enkwe zaabwe.
32 Porque el reposo de los ignorantes los matará; y la prosperidad de los insensatos los echará a perder.
Obusirusiru bulitta ab’amagezi amatono n’obutafaayo bulizikiriza abasirusiru,
33 Mas el que me oyere, habitará confiadamente; y vivirá reposado de temor de mal.
naye buli ampuliriza anaabeeranga mirembe, ng’agumye nga talina kutya kwonna.