< Números 33 >
1 Estas son las partidas de los hijos de Israel, que salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, por mano de Moisés y Aarón,
Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
2 Que Moisés escribió sus salidas por sus partidas por dicho de Jehová: y estas son sus partidas por sus salidas.
Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
3 De Ramesses partieron el mes primero a los quince días del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta a ojos de todos los Egipcios.
Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
4 Enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, a todo primogénito; y habiendo Jehová hecho juicios en sus dioses.
Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
5 Partieron pues los hijos de Israel de Ramesses, y asentaron campo en Socot.
Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
6 Y partiendo de Socot asentaron en Etam, que es al cabo del desierto.
Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
7 Y partiendo de Etam volvieron sobre Pihahirot, que es delante de Baal-sefón, y asentaron delante de Magdalo.
Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
8 Y partiendo de Pihahirot pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etam, y asentaron en Mara.
Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
9 Y partiendo de Mara vinieron a Elim, donde había doce fuentes de aguas y setenta palmas; y asentaron allí.
Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
10 Y partidos de Elim asentaron junto al mar Bermejo.
Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
11 Y partidos del mar Bermejo asentaron en el desierto de Sin.
Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
12 Y partidos del desierto de Sin asentaron en Dafca.
Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
13 Y partidos de Dafca asentaron en Alús.
Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
14 Y partidos de Alús asentaron en Rafidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
15 Y partidos de Rafidim asentaron en el desierto de Sinaí.
Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
16 Y partidos del desierto de Sinaí asentaron en Kibrot-hattaava.
Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
17 Y partidos de Kibrot-hattaava asentaron en Jaserot.
Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
18 Y partidos de Jaserot asentaron en Retma.
Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
19 Y partidos de Retma asentaron en Remmon-fares.
Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
20 Y partidos de Remmon-fares asentaron en Lebna.
Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
21 Y partidos de Lebna asentaron en Ressa.
Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
22 Y partidos de Ressa asentaron en Cealata.
Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
23 Y partidos de Cealata asentaron en el monte de Sefer.
Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
24 Y partidos del monte de Sefer asentaron en Harada.
Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
25 Y partidos de Harada asentaron en Macelot.
Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
26 Y partidos de Macelot asentaron en Tahat.
Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
27 Y partidos de Tahat asentaron en Tare.
Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
28 Y partidos de Tare asentaron en Metca.
Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
29 Y partidos de Metca asentaron en Hesmona.
Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
30 Y partidos de Hesmona asentaron en Moserot.
Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
31 Y partidos de Moserot asentaron en Bene-jaacán.
Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
32 Y partidos de Bene-jaacán asentaron en el monte de Guidgad.
Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
33 Y partidos del monte de Guidgad asentaron en Jetebata.
Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
34 Y partidos de Jetebata asentaron en Hebrona.
Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
35 Y partidos de Hebrona asentaron en Asión-gaber.
Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
36 Y partidos de Asión-gaber asentaron en el desierto de Zin, que es Cádes.
Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
37 Y partidos de Cádes asentaron en el monte de Hor en el fin de la tierra de Edom.
Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
38 Y subió Aarón el sacerdote en el monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.
Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
39 Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años cuando murió en el monte de Hor.
Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
40 Y oyó el Cananeo rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, como habían entrado los hijos de Israel.
Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
41 Y partidos del monte de Hor asentaron en Salmona.
Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
42 Y partidos de Salmona asentaron en Funón.
Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
43 Y partidos de Funón asentaron en Obot.
Wofii Punon kɔtenaa Obot.
44 Y partidos de Obot asentaron en Je-abarim en el término de Moab.
Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
45 Y partidos de Je-abarim asentaron en Dibon-gad.
Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
46 Y partidos de Dibon-gad asentaron en Helmon-deblataim.
Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
47 Y partidos de Helmon-deblataim asentaron en los montes de Abarim delante de Nebo.
Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
48 Y partidos de los montes de Abarim asentaron en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó.
Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
49 Finalmente asentaron junto al Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-satim en los campos de Moab.
Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
50 Y habló Jehová a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
51 Habla a los hijos de Israel, y díles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán,
“Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
52 Echaréis a todos los moradores de la tierra de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, destruiréis asimismo todos sus altos:
mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
53 Y echaréis los moradores de la tierra, y habitaréis en ella: porque yo os la he dado para que la heredéis.
Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
54 Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias; al mucho daréis mucho por su heredad, y al poco daréis poco por su heredad: donde le saliere la suerte, allí la tendrá: por las tribus de vuestros padres heredaréis.
Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
55 Y si no echareis los moradores de la tierra de delante de vosotros, será, que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis.
“Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
56 Y será, que como yo pensé hacerles a ellos, haré a vosotros.
Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”