< San Mateo 3 >

1 Y en aquellos días vino Juan el Bautista, predicando en el desierto de Judea,
Amo esoga, Yone Ba: bodaise da misini, Yudia hafoga: i soge ganodini, Gode Ea sia: olelesu.
2 Y diciendo: Arrepentíos; que el reino de los cielos se acerca.
E amane sia: i, “Wadela: i hou yolesili, Godema sinidigima! Gode Ea Hinadafa Hou da doaga: mu gadenei galebe!”
3 Porque éste es aquel del cual fue dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz del que clama en el desierto: Aparejád el camino del Señor: enderezád sus veredas.
Amo dunu ea hou, musa: balofede dunu Aisaia da agoane olelei, “Dunu afae da wadela: i hafoga: i soge ganodini agoane wele sia: nana, ‘Hinadafa misa: ne, dilia hou logo agoane hahamoma! Dilia Ea logo huluane molole fodoma!’
4 Y tenía Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero al rededor de sus lomos; y su comida era langostas, y miel montés.
Yone ea abula da ga: mele ea hinaboga amuni. E da bulamagau gadofo banene idiniginisi. Ea ha: i manu da sage amola agime hano nasu.
5 Entonces salía a él Jerusalem, y toda Judea, y toda la provincia de al derredor del Jordán,
Yelusaleme fi, Yudia fi amola Yodane Hano soge fi huluane da ea sia: nabimusa: , ema doaga: i.
6 Y eran bautizados por él en el Jordán, confesando sus pecados.
Ilia da ilia wadela: i hou fofada: i dagoi. Amalalu, Yone da ili Yodane hanoga fane salasu.
7 Y viendo él muchos de los Fariseos y de los Saduceos, que venían a su bautismo, les decía: Generación de víboras, ¿quién os ha enseñado a huir de la ira que vendrá?
Be Fa: lisi amola Sa: diusi dunu bagohame da ea hanoga fane salasu lamusa: doaga: loba, Yone da ilima amane sia: i, “Dilia wadela: i sania fi dunu! Nowa da dilia Gode Ea ougi se iasu amoga hobeamu olelebela: ?
8 Hacéd pues frutos dignos de arrepentimiento.
“Dilia Godema sinidigisu hou amo defele, Gode Ea hou dulu agoane legema!
9 Y no penséis en deciros: A Abraham tenemos por padre; porque yo os digo, que puede Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras.
Dilia dogo ganodini, ‘Ninia ada da A: ibalaha: me! Amaiba: le, ninia da Gode Ea se iasu hame ba: mu!’ agoane mae sia: ma. Na da dilima dafawane sia: sa! Gode da amo igi afadenene bu A: ibalaha: me ea mano eno ili hahamomu, Gode da defele esala.
10 Ahora, ya también la hacha está puesta a la raíz de los árboles; y todo árbol que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego.
Wali Gode da ifa ea difi goaheiga hedofamusa: momagei diala. Ifa da dulu ida: iwane hame legesea, E da amo ifa abawane nema: ne ha: digimu.
11 Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; mas el que viene en pos de mí, más poderoso es que yo; los zapatos del cual yo no soy digno de llevar; él os bautizará con Espíritu Santo y fuego.
Na da dili Godema sinidigiba: le, hanoga fane sala. Be fa: no mabe dunu eno da na gasa bagade baligi. Na da Ea emo salasu amo gaguli masunu defele hame galebe. E da Gode Ea A: silibu amola lalu amoga dili ba: bodaise hou hamomu.
12 Su aventador está en su mano, y aventará su era, y allegará su trigo en el alfolí, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará.
Amo dunu Ea lobo ganodini Ea widi dabasu gagui gala. E da widi ha: i manu dulu amola gisi afafamu. E da ha: i manu amo Ea diasu ganodini salimu. Be E da gisi lalu mae usili nenanebe amoga gobele salimu!”
13 Entonces Jesús vino de Galilea a Juan al Jordán, para ser bautizado por él.
Amalalu, Yesu da Ga: lili soge yolesili Yodane sogega doaga: i. Yone da E hanoa fane salima: ne, E sia: i.
14 Mas Juan le resistía mucho, diciendo: Yo he menester de ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a mí?
Be Yone amane sia: i, “Hamedei! Dia na fane salasimu da defea. Di abuli nama misibala: ?”
15 Empero respondiendo Jesús le dijo: Deja ahora; porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces le dejó.
Be Yesu E bu adole i, “Wali hamomu da defea. Ninia Gode Ea ilegele sia: i liligi huluane hamomu da defea,” Amalalu, Yone da Yesu hanoga fane salasi.
16 Y Jesús después que fue bautizado, subió luego del agua, y, he aquí, los cielos le fueron abiertos, y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él;
Yesu da hanoa salili, bu wa: legadole leloba, muagado Hebene logo doasibi ba: i. Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala, ‘dafe’ sio agoai ba: i. Amo da sa: ili, Ea da: i da: iya fila dalebe, E da ba: i.
17 Y, he aquí, una voz de los cielos que decía: Este es mi hijo amado, en el cual tengo contentamiento.
Amalalu, sia: bagade muagadodili misini amane sia: i, “Amo da Na dogolegei Manodafa! Na da Ema hahawane gala!”

< San Mateo 3 >