< San Mateo 26 >
1 Y aconteció que como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo a sus discípulos:
Kweza ku pangahala kuti Jesu ha mana a a manzwi onse, na wamba ne balutwana bakwe,
2 Sabéis que dentro de dos días se hace la pascua; y el Hijo del hombre es entregado para ser crucificado.
“Mwizi kuti mumazuba obele ku keeza ku zambuluka, mi mwana muntu iye ukeza ku zwisikizwa ku bambulwa.”
3 Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos del pueblo se juntaron en el palacio del sumo sacerdote, el cual se llamaba Caifás.
Ku zwaaho bapulisita ba kulwana ni ba kulwana ba ba bantu ni ba kunganela boonse mwi nzubo ya mupulisita mukulwana we zina lya Kayafasi.
4 Y tuvieron consejo para prender por engaño a Jesús, y matar le.
Mi niba nahaninsana muba wola ku wonda Jesu mu chipili cho ku mu ihaya.
5 Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto en el pueblo.
Ka kuti ba bali kucho kuti, “Isiñi mu inako yo mukiti, ku chitila kuti kanzi kubi ne munyunga mukati ka bantu.”
6 Y estando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso,
Mi linu Jesu co sina mwa Betani mwi nzubo ya Simoni we ci senda,
7 Vino a él una mujer, con un vaso de alabastro de ungüento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado a la mesa:
ca bali kwi kala he tafule, mukulwakaazi neza kwali nakahindite i nkooma ye zinunkisa bulootu zi dula, mi nazimwitila mu mutwi.
8 Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto?
Kono balutawana bakwe cinga ba bona bulyo, ni beza kwaali co kunyelwa ni bati, “Ii baka nzi lileta ku zenenga ku ka sika aha?
9 Porque este ungüento se podía vender por gran precio, y darse a los pobres.
A a mafuta niauziwa camali mangi cokuha ba humanehi.”
10 Y entendiéndo lo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena a esta mujer? porque ha hecho buena obra para conmigo.
Kono Jesu, cho kwiziba ici, nabaco kuti, “Mu katalekeza inzi uuzu mukulwaakazi? Kakuli ime cani npangila buloti.
11 Porque siempre tenéis pobres con vosotros; mas a mí no siempre me tenéis.
Mwina neba humanehi inako yoonse, kono kete mube name inako yonse.
12 Porque echando este ungüento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho.
Ka kuti ha nitila a a mafuta hamubili wangu, u ni bakanyeza ku ungwa kwangu.
13 De cierto os digo, que donde quiera que este evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella lo que esta ha hecho.
Cho kwizula ni mu wambila kuti, “konso kwete mulaezo ni u kutazwe mu inkanda yonse, uzu mukulwaakazi chacha panga kachi wambwe choku mu kumbulukwa.”
14 Entonces uno de los doce, que se llamaba Júdas Iscariote, fue a los príncipes de los sacerdotes,
Kuzwa aho zumwi wabe ikumi ne bobele, yabali kusumpwa Judasi Isikaliota, nayenda kuba prisita bakulwana cho ku
15 Y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os le entregaré? Y ellos le señalaron treinta piezas de plata.
kacho kuti, “cimuwola kuniha chinzi kuti nimumihe?” Mi ni bamubalila i silivela ya buwayaya wa mali bulikana makumi otatwe cho ku a muha.
16 Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle.
Kuzwa cheyeyo inako nekala nasaka kuwana chibaka cho kumubaha.
17 Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos a Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que te aderecemos para comer la pascua?
Linu mu izuba lye ntanzi lye chinkwe chi sa bili balutwana cho kuiiza kwa Jesu cho kucho kuti, “Njo kuhi kosaka kuti tuka ku bakanyeza zilyo zoku zambulukwa?
18 Y él dijo: Id a la ciudad a casa de tal hombre, y decídle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca: en tu casa haré la pascua con mis discípulos.
“I ye cho ku bacho kuti muyende mumuzi mo mu kawane mukwame kuzwa ho muka mucho kuti, “muluti uti, “Inako yangu chiyasika. muni kekaliile ku zambulukwa mu nzubo yako ime ne balutwana bangu.
19 Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y aderezaron la pascua.
“Mi Balutwana ni ba chita ka kuya cha Jesu mwa ba balati, mi niba ka bakanya zilyo zo ku zambulukwa.
20 Y como fue la tarde del día, se sentó a la mesa con los doce.
Chitengwana chinga cha sika, ne kala hansi cho ku tanga kulya ne balutwana bakwe bena ikumi ne bobeele.
21 Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.
Chi ba kwete kulya eye cho ku cho kuti, “Cho busakusima ni mu lwilite u mwina mukati kenu mwani wuze.
22 Y ellos entristecidos en gran manera, comenzó cada uno de ellos a decirle: ¿Soy yo, Señor?
Choku shala chiba zuwa butuku, mi zumwi ni zumwi wabo choku tanga ni ba mubuza ni bati, “Aa kahena ime mwendi simwine?”
23 Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, éste me ha de entregar.
Mi ne taba, “Iye mwine yete asunse name mukasuba njeye yeti ani wuze.
24 A la verdad el Hijo del hombre va, como está escrito de él; mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! bueno le fuera al tal hombre no haber nacido.
Mwana wo muntu mwa yende, sina mukuñoletwa cha kwe. kono kumaibite uzo muntu iye yete na uuze mwana muntu! ni kubabi neenza kati uzo muntu nasana a bazalwa.”
25 Entonces respondiendo Júdas, que le entregaba, dijo: ¿Soy yo quizá Maestro? Dícele: Tú lo has dicho.
Judasi, ya ba kukeza ku ku mu wuza nacho kuti,” A njeme, muluti?” Iye cho ku mwitaba nati. “Chi wa wamba uwo umwine.”
26 Y comiendo ellos, tomó Jesús el pan, y habiendo dado gracias lo rompió, y dio a sus discípulos, y dijo: Tomád, coméd: éste es mi cuerpo.
Chi basi kwete kulya, Jesu choku hinda chinkwe, nachiha mikonde, cho kuchi gamuna. Nachiha balutwana cho kucho kuti, “Muhinde, mulye. nje nyama yangu iiyi.”
27 Y tomando la copa, y hechas gracias, dióles, diciendo: Bebéd de ella todos.
Nahinda i nkomoki cho kuli tumela, cho ku ibaha choku wamba kuti, “Mu iñwe, mubonse. ka kuti.
28 Porque esta es mi sangre del nuevo testamento, la cual es derramada por muchos para remisión de los pecados.
A a malaha angu o ku zuminzana ku hiya etililwa bungi bungi bwa bantu kuti ba wole ku wondelwa zibi zabo.
29 Y os digo, que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo tengo de beber nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.
Kono ni mu cho kuti, keete nini boole hape ni nywe menzi e chihantu cho mu woomba, mbwita mwe lina izuba chi nina u nywa bu hiya na nwe mumu buso wa taayo.”
30 Y cuando hubieron cantado un himno, salieron al monte de las Olivas.
Mi chinga ba maana ku zimba luzimbo, niba tantukira he iwulu lye ruundu lye zitente.
31 Entonces Jesús les dice: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y se descarriarán las ovejas de la manada.
Linu Jesu choku bacho kuti, “Mu boonse mu munitiyile masiku anu suunu che ibaka lyangu, ka kuti kuñoletwa, 'Kani dame mulisani mi imbelele zo mulaka izo cho ku gaanuka.'
32 Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
Mi chi nina buswa, kani yende habusu bwenu kuya kwa Galilea.”
33 Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado.
Kono Pitolosi na wamba naye, “Mane ngati bonse kaba ku tiile, Ime keeti chini ku tiila.”
34 Jesús le dice: De cierto te digo, que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
Jesu na mucho kuti, “Chobusakusima ni kulwilite, mwaanu masiku muukombwe ni useni kulila mo ukuli sampwile ko tatwe.”
35 Dícele Pedro: Aunque me sea menester morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo.
Pitolosi na mucho kuti, “Mi ime ni wola ku fwa nawe, keti chini ku li sampula.” Mi balutwana bonse nabo cho ku wamba indaba iswana.
36 Entonces llegó Jesús con ellos al huerto, que se llama Getsemaní, y dice a sus discípulos: Sentáos aquí, hasta que vaya allí, y ore.
Ku uzwaho Jesu nayenda nabo ku chibaka chi sumpwa Getesimane cho kucho balutwana bakwe,” Mu ikale aha chi nisi kaya haana kuku lapela.”
37 Y tomando a Pedro, y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse, y a angustiarse en gran manera.
Mi na hinda Pitolosi ni baanaswisu bobele ba Zebedia mi na tanga ku wiilwa ne ku katazeha.
38 Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte: quedáos aquí, y velád conmigo.
Ku zwaaho choku bacho kuti,” Luhuho lwangu chi lwa sasaminwa, muniwola kufwa. Linu mu ikale hohwaha mu liise name.”
39 Y yéndose un poco más adelante, se postró sobre su rostro, orando, y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí esta copa: empero no como yo quiero, mas como tú.
Mi na yenda ha busuzana bulyo, cho kuwa cho busu bwake, choku lapela. Naati, “Tayo, haiba ku wooleka, iyi inkomoki ini zambuluke. Mi, ni hakuba bulyo, sanzi ku pangahali kusuna kwangu, mi bulyo ku pangahale kwako.”
40 Y vino a sus discípulos, y los halló durmiendo; y dijo a Pedro: ¡Qué! ¿No habéis podido velar conmigo una hora?
Mi neeza ku balutwana bakwe cho kuiiza kuba wana ba sukwiile, mi nacho Pitolosi,” Au mukangwa ku iiza name nangati inako imwina bulyo?
41 Velád y orád, para que no entréis en tentación: el espíritu a la verdad está presto, mas la carne enferma.
Mu liise choku lapela kuti sanzi mu injili mu muliko. Luhuho lu suni, mi bulyo inyama iyo i kangwa.”
42 Otra vez, fue segunda vez, y oró, diciendo: Padre mío, si no puede esta copa pasar de mí sin que yo la beba, hágase tu voluntad.
Mi na zwa cho kwenda hape lo bubeli cho kuka lapela, nati, “Ita, haiba i chi keti chichi hita mbwita ni chinwe, ku suna kwako ibe uko ku pangahala.”
43 Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos eran agravados.
Mi neeza hape cho kuiiza ku bawana ba sukwile ka kuti menso abo a bali ku lema ne ku lema.
44 Y dejándolos, fue otra vez, y oró tercera vez, diciendo las mismas palabras.
Ku zwaaho hape cho kuba siya cho kuli yendela. Mi na lapela lo butatu hape na wamba manzwi a swana bulyo.
45 Entonces vino a sus discípulos, y les dice: Dormíd ya, y descansád: he aquí, ha llegado la hora, y el Hijo del hombre es entregado en manos de pecadores.
Ku zwaaho Jesu ne za ku balutwana cho ku bacho kuti, “Mu si lele ne kuli teeka? Mu bone, inako chiya sika, mi mwana Muntu chohewa mu ma yanza a ba fosahele.
46 Levantáos, vamos: he aquí, ha llegado el que me entrega.
Mu buuke, tuyende. Mu bone, iye yoni wuza cho wina hafuhi.”
47 Y hablando aun él, he aquí, Júdas, uno de los doce, vino, y con él una grande multitud, con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los ancianos del pueblo.
Mi haba si kwete ku wamba, Judasi, zumwi wa be ikumi ne bobele, neeza. Bungi-bungi bwa bantu cho kuiiza naye kuzwa ku mu prisita mukulwana ni ba kulwana ba bantu. Mi ne beza ne mafulo ne inkoli.
48 Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquel es: tenédle bien.
Linu muntu ya bali kuya ku ku wuza Jeeso naa baha chikuka, nati, “zumwe ne zumwe bulyo yete nikoote, njeye uzo. Mumu wonde.”
49 Y luego que llegó a Jesús, dijo: Tengas gozo, Maestro. Y le besó.
Hohwaho bulyo neeza kwa Jesu cho kucho kuti, “Lumele, Muluti!” Mane choku mu koota.
50 Y Jesús le dijo: ¿Amigo, a qué vienes? Entonces llegaron, y echaron mano a Jesús, y le prendieron.
Jesu choku mucho kuti, “Mwangu, chite bulyo cho ke zilile ku panga.” Mi linu mpu bezilile mane cho ku wonda Jeeso chamayanza abo, cho kumusumina.
51 Y, he aquí, uno de los que estaban con Jesús, extendiendo la mano, sacó su espada, e hiriendo a un siervo del sumo sacerdote, le quitó una oreja.
Mu bone, zumwi waba beena ne Jesu na zwisa iyanza, cho ku kwita kafulo, mi naa kanka muhikana wo muprisita mukulwana ahulu, cho ku kosola kutwi kwakwe.
52 Entonces Jesús le dice: Vuelve tu espada a su lugar; porque todos los que tomaren espada, a espada perecerán.
Ku zwaaho Jesu namu cho kuti, “Booze kafulo kako muci biko cateni, kakuti abo bete ni ba kwi kala ni ba zwisa kafulo ka bafwe cha kafulo.
53 O ¿piensas que no puedo ahora orar a mi Padre, y él me daría más de doce legiones de ángeles?
A mi muzeza kuti ni kangwa ku wamba ni Tayo, ku zwaaho iye cho kuni tuminiza ma ñgiloi a zamba mianda mianda ina ikumi ni yo beele?
54 Mas ¿cómo se cumplirían entonces las Escrituras, de que así es menester que sea hecho?
Linu mbobule mañolo mu a wola ku izuzilizwa, haiba i chi ni chi sa pangahali?”
55 En aquella hora dijo Jesús a la multitud: Como a ladrón habéis salido con espadas y con palos a prenderme: cada día me sentaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis.
Cheyo inako Jesu na wamba ne bungi-bungi bwa bantu, “Mu ka ni ziilile ni mafulo ni inkoli kwiza kuni wonda mane sina ni musaa? Ni bali kui kala i zuba ni zuba mu itempele ni ni luta, mi ka hena mu bani wondi.
56 Mas todo esto se hace, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos huyeron, dejándole.
Mi zo nse izi chi za pangahali kuti zi ñoletwa ne bapolofita zi wo le kwi zuzilizwa.” ku zwaaho balutwana bonse ni ba musiya ni ku muñombwela.
57 Y ellos, prendido Jesús, le trajeron a Caifás sumo sacerdote, donde los escribas y los ancianos estaban juntos.
Mi linu a bo ba ba wondi Jesu ni ba mutwala kwa Kayafasi muprisita mukulwana, uko bañoli ni ba kulwana ku ba ba kunganine.
58 Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del sumo sacerdote; y entrado dentro, se estaba sentado con los criados, para ver el fin.
Kono Pitolosi na be chilila mu isule ku ya kwi laapa lyo mupurisita mukulwana ahulu. Ne njila mukati cho ku ke kaala niba shangabila kuti a bone ma mani mani.
59 Y los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, y todo el concilio buscaban algún falso testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte;
Mi linu maprisita ba kulwana ni ba yeelezi bonse ba li ku gana bupaki bwa mapaa bwa ku hambiliza Jesu, kuti ba mwi haila hateni.
60 Y no hallaban: y aunque muchos testigos falsos se llegaban, no lo hallaron. Mas a la postre vinieron dos testigos falsos,
Mi ni ba bula na ngati ci nini mu zonse zi ntu zi ba ba mu hambiliza, nangati ku beezi ha busu bapaki bangi ba mapa. Kono ku ma mani mani ni kweza bo bele ha busu
61 Que dijeron: Este dijo: Puedo derribar el templo de Dios, y reedificarle en tres días.
mi na cho, “U zu unkosi a ba cho kuti,' Ni woola ku za ku nuna itempele ye Ireeza mane cho ku i zaaka mu ma zuba otatwe.”
62 Y levantándose el sumo sacerdote, le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican estos contra ti?
Muprisita mukulwana ahulu mi na ziima choku mucho,” Ko wina cho wi taba hateni? Chinzi chi ba paka ku a mana nawe?
63 Mas Jesús callaba. Y respondiendo el sumo sacerdote, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas, si eres tú el Cristo, Hijo de Dios.
Kono Jesu a ba tontwele. Muluti mukulwana ahulu na muco kuti,” Ni ku laula ce Ireeza yo u hala, tu lwile haiba njowe Kirisite mwaana we Ireeza.”
64 Jesús le dice: Tú lo has dicho. Y aun os digo, que de aquí a poco habéis de ver al Hijo del hombre asentado a la diestra del poder de Dios, y viniendo sobre las nubes del cielo.
Jesu cho kumwi taaba,” Chi wa wamba iwe u mwine. Kono niku luiirite, ku zwa hanu ko bone mwana mu kwame neekele ku iyanza lya malyo lye ziho, na keeza mu makope e iwulu.”
65 Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestiduras, diciendo: Blasfemado ha: ¿qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora habéis oído su blasfemia.
Ku zwaho mupulisita mukulwana ahulu na halola zi zabalo zakwe cho kuti, “Cha waamba ku tukana! Tu sakila nzi ba paki! mu bone, linu hanu mwa li zuwila ma tuka.
66 ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos dijeron: Culpado es de muerte.
Mu yi bona bule?” Abo nibe taaba ni bati, “U swanela ifu,”
67 Entonces le escupieron en su rostro, y le dieron de bofetadas, y otros le herían a puñadas,
Kuzwaho cho ku mu swila mate mu busu bwa kwe cho kumu kaba, cho ku i kala ni bamu woo pola che mpama
68 Diciendo: Profetízanos, oh Cristo, quién es el que te ha herido.
ni bati, “Tu polofitele, i we Kiresite. Njeni iye waku kaba?”
69 Y Pedro estaba sentado fuera en el patio; y se llegó a él una criada, diciendo: Y tú con Jesús el Galileo estabas.
Hohwaho Pitolosi cho si keele hanze lye ilaapa, mi mu hikana wo mwana kazana cho kuiza kwali na mucho kuti, “Na we sa ka wina ni Jesu wa Galalea.
70 Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.
“Kono iye na kanana ha busu bwa bo bonse, nati, “Kanizi kuti u kwete u wamba kaha cinzi.”
71 Y saliendo a la puerta, le vio otra, y dijo a los que estaban allí: También éste estaba con Jesús Nazareno.
Ha yenda hanze ku me njililo a mulyango, zumwi mukazanana wo muhikana na lwila a bo ba be na ha teni, “Uzu unkosi na ye wina ni Jesu wa Nazareta.”
72 Y negó otra vez con juramento, diciendo: No conozco a ese hombre.
Mi iye na kaanana cho kukonka nati, “uzo unkosi ka ni mwizi.”
73 Y después de un poco se allegaron los que por allí estaban, y dijeron a Pedro: Verdaderamente también tú eres uno de ellos; porque aun tu habla te hace manifiesto.
Ka ba kazana bulyo kwa bo ba ba li zimanine ne be za kwa Pitolosi cho ku mucho kuti,” cho busakusima na we u umwi wa a bo, ka kuti ne lulimi lwako lu ku paka.”
74 Entonces comenzó a echarse maldiciones, y a jurar, diciendo: No conozco a ese hombre. Y el gallo cantó luego.
Na tanga ku kuuta ni ku koonka. “Ka nizi uzo unkosi,” cho bufwihizana hohwaho mukombwe cho kulila.
75 Y se acordó Pedro de las palabras de Jesús, que le dijo: Antes que cante el gallo, me negarás tres veces. Y saliéndose fuera, lloró amargamente.
Pitolosi na ku mbulukwa ma anzwi a ba wambi Jesu, “Pili mukombwe ni u seni ku lila mo kunili sampwile ko tatwe. “Ku zwaho mpwa zwilile hanze cho ku ka lila na boonda.