< San Mateo 15 >
1 Entonces llegaron a Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:
तेबे यरूशलेमो रे बऊत शास्त्री और फरीसी यीशुए गे आए और बोलणे लगे,
2 ¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no lavan sus manos cuando comen pan.
“तुसा रे चेले बुजुर्गा री रवाजा खे कऊँ नि मानदे और बिना आथ तोए रोटी खाओए?”
3 Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “तुसे बी आपणिया रवाजा रे खलाफ कऊँ परमेशरो रिया आज्ञा खे तोड़ोए?
4 Porque Dios mandó, diciendo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldijere a padre o a madre, muera de muerte.
कऊँकि परमेशरे बोलेया था, ‘आपणे माया-बाओ रा आदर करो,’ और ‘जो कोई आपणे माया-बावा खे बुरा बोलोगा से काया जाओ।’
5 Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere a su padre o a su madre: Toda ofrenda mía a ti aprovechará;
पर तुसे बोलोए कि जे कोई आपणे माया-बावा खे बोलो, ‘जो कुछ ताखे मांते फाईदा ऊई सको था, से परमेशरो खे पेंट चढ़ाईता।’
6 Y no honrare a su padre o a su madre, será libre. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
तो से आपणे पिते रा आदर नि करो, तुसे आपणी रवाजा री बजअ ते परमेशरो रा वचन टाल़ी ता।
7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
ओ कपटियो! यशायाहे तुसा रे बारे ये भविष्यबाणी ठीक कित्ती:
8 Este pueblo con su boca se acerca a mí, y con sus labios me honra; mas su corazón lejos está de mí.
“‘यो लोक मुंओ ते तो मेरा आदर करोए, पर मनो ते मांते दूर रओए
9 Mas en vano me honran enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres.
और यो बेकार ई मेरी भक्ति करोए, कऊँकि मांणूए रिया रवाजा खे तर्मो रा उपदेश मानोए।’”
10 Y llamando a sí a la multitud, les dijo: Oíd, y entendéd.
तेबे यीशुए लोका खे आपू गे बुलाई की बोलेया, “सुणो, और समजो।
11 No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
जो मुंओ रे जाओआ से मांणूए खे अशुद्ध नि करदा, पर जो मुंओ रिये निकल़ोआ से मांणूए खे अशुद्ध करोआ।”
12 Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?
तेबे चेलेया आयी की तिना खे बोलेया, “क्या तुसे जाणोए कि फरीसिये ये वचन सुणी की ठोकर खाई?”
13 Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial será desarraigada.
यीशुए जवाब दित्तेया, “हर डाल़ी जो मेरे स्वर्गिय पिते निए लगाई री, से पटी देणी।
14 Dejádlos: guias son ciegos de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
तिना खे जाणे देयो, सेयो अन्दी बाट दखाणे वाल़े ए और अन्दा जे अन्दे खेई बाट बताओगा तो दोनो गड्डे रे पड़ी जाणे।”
15 Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
ये सुणी की पतरसे तिना खे बोलेया, “एस उदारणो आसा खे समजयाई दो।”
16 Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento?
यीशुए बोलेया, “क्या तुसे बी एबुए तक नि समजी रे?
17 ¿No entendéis aun, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la necesaria?
क्या तुसे नि जाणदे कि जो कुछ मुंओ रिये जाओआ, से पेटो रे पड़ोआ और सड़यानी साथे बारे निकल़ोआ।
18 Mas lo que sale de la boca, del mismo corazón sale, y esto contamina al hombre.
पर जो कुछ मुंओ रिये निकल़ोआ, से मनो ते निकल़ोआ और सेई मांणूए खे अशुद्ध बणाओआ।
19 Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
कऊँकि बुरे बिचार, अत्या, परस्त्रीगमन, व्याभिचार, चोरी, चूठी गवाई और निन्दा मनो तेई निकल़ोई।
20 Estas cosas son las que contaminan al hombre; que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.
येईए जो मांणूए खे अशुद्ध करोए, पर बिना आथ तोए रोटी खाणा मांणूए खे अशुद्ध नि करदा।”
21 Y saliendo Jesús de allí, se fue a las partes de Tiro y de Sidón.
यीशु तेथा ते निकल़ी की सूर और सैदा रे नगरो खे चली गे।
22 Y, he aquí, una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí: mi hija es malamente atormentada del demonio.
तेबे तेस देशो ते एक कनानी जवाणस निकल़ी, और से चींगी की बोलणे लगी, “ओ प्रभु दाऊदो री ल्वाद! मां पाँदे दया कर, मेरी मुन्निया खे दुष्टात्मा बऊत तंग लगी री करने।”
23 Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Envíala, que da voces tras nosotros.
पर तिने तेसा खे कोई बी जवाब नि दित्तेया, तेबे तिना रे चेलेया बोलेया, “एसा खे एथा ते पेजी दे, कऊँकि ये तो आसा पीछे आल्ला पाँदी ऊई आऊणे लगी री।”
24 Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.
तिने बोलेया, “इस्राएलो रे कराने रिया राची रिया पेडा खे छाडी की आऊँ केसी गे निए पेजेया रा।”
25 Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor, socórreme.
पर से आयी और तिना गे माथा टेकी की बोलणे लगी, “ओ प्रभु! मेरी मताद करो।”
26 Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echar lo a los perrillos.
प्रभुए तेसा खे बोलेया, “बच्चेया री रोटी कुत्तेया रे आगे देणे ते कोई फाईदा निए।”
27 Y ella dijo: Así es Señor; pero los perros comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
जवाणसे बोलेया, “सच ए प्रभु, पर कुत्ते बी तेस चुरा-चूरा खाओए, जो तिना रे मालका री मेजा ते छुटोआ।”
28 Entonces respondiendo Jesús, dijo: ¡O mujer! grande es tu fe: sea hecho contigo como quieres. Y fue sana su hija desde aquella hora.
ये सुणी की यीशुए तेसा खे बोलेया, “ओ जवाणसे! तेरा विश्वास बड़ा ए, जेड़ा तूँ चाए ई तेड़ा ई ओ” और तेसा री मुन्नी तेबुई ठीक ऊईगी।
29 Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea; y subiendo en un monte, se sentó allí.
यीशु तेथा ते गलीलो रे समुद्रो रे आए और पाह्ड़ो पाँदे चढ़ी की बैठीगे।
30 Y llegaron a él grandes multitudes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos, y los echaron a los pies de Jesús, y los sanó:
तेबे पीड़ा री पीड़ यीशुए गे आयी और अन्दे, लंगड़े, गूँगे, टूण्डे और ओर बी कई जणेया खे यीशुए गे ल्याए और सेयो तिना रे पैरा पाँदे राखी ते और तिने सेयो ठीक कित्ते।
31 De tal manera, que las multitudes se maravillaron, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, ver los ciegos; y glorificaron al Dios de Israel.
तेबे, जेबे लोके देखेया कि गूँगे बोलणे लगे, अन्दे देखणे लगे, टूण्डे ठीक ऊईगे, लंगड़े चलणे लगी गे तो तिने हैरान ऊई की इस्राएलो रे परमेशरो री तारीफ कित्ती।
32 Y Jesús llamando a sus discípulos, dijo: Tengo misericordia de la multitud, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen que comer; y enviarlos ayunos no quiero; porque no desmayen en el camino.
यीशुए आपणे चेले बुलाए और तिना खे बोलेया, “माखे एसा पीड़ा पाँदे तरस आओए, कऊँकि ये तीन दिना ते मां साथे ए और इना गे कुछ बी खाणे खे निए। आऊँ तिना खे पूखे नि पेजणा चांदा, केथी एड़ा नि ओ कि यो बाटा रे थकी जाओ।”
33 Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos tan gran multitud?
चेलेया तिना खे बोलेया, “आसा खे जंगल़ो रे इतणिया सारिया रोटिया केथा ते मिलणिया कि आसे इतणी बड़ी पीड़ा खे रजाई सकिए?”
34 Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
यीशुए तिना ते पूछेया, “तुसा गे कितणी रोटिया ए?” तिने बोलेया, “सात, और कुछ छोटिया मछलिया ए।”
35 Y mandó a las multitudes que se recostasen en tierra.
तेबे तिने लोका खे जमीना पाँदे बैठणे री आज्ञा दित्ती।
36 Y tomando los siete panes y los peces, dando gracias, los rompió, y dio a sus discípulos, y los discípulos a la multitud.
और तिने सेयो सात रोटिया और मछलिया लईया और धन्यवाद करी की तोड़िया और आपणे चेलेया खे दित्तिया और चेलेया लोका खे।
37 Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
तेबे सब तिना खाई की रज्जी गे और चेलेया बचे रे टुकड़ेया ते परे रे सात टोकरे चके।
38 Y eran los que habían comido cuatro mil varones, sin las mujeres y los niños.
खाणे वाल़े, जवाणसा और बच्चेया खे छाडी की चार ह्जार मर्द थे
39 Entonces despedidas las multitudes, subió en una nave, y vino a los términos de Magdala.
तेबे सेयो पीड़ा खे बिदा करी की किस्तिया पाँदे चढ़ी गे और मगदन देशो रे बन्ने रे आए।