< San Mateo 13 >

1 Y aquel día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto a la mar.
當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
2 Y se allegaron a él grandes multitudes; y entrándose él en una nave, se sentó, y toda la multitud estaba en la ribera.
有許多人到他那裏聚集,他只得上船坐下,眾人都站在岸上。
3 Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí, el que sembraba salió a sembrar.
他用比喻對他們講許多道理,說:「有一個撒種的出去撒種;
4 Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino, y vinieron las aves, y la comieron.
撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
5 Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía tierra profunda:
有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
6 Mas en saliendo el sol, se quemó, y se secó, porque no tenía raíz.
日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
7 Y parte cayó entre espinas, y las espinas crecieron, y la ahogaron.
有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了;
8 Y parte cayó en buena tierra, y dio fruto; uno de a ciento, y otro de a sesenta, y otro de a treinta.
又有落在好土裏的,就結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
9 Quien tiene oídos para oír, oiga.
有耳可聽的,就應當聽!」
10 Entonces llegándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas?
門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
11 Y él respondiendo, les dijo: Porque a vosotros es concedido saber los misterios del reino de los cielos, mas a ellos no es concedido.
耶穌回答說:「因為天國的奧祕只叫你們知道,不叫他們知道。
12 Porque a cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; mas al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
凡有的,還要加給他,叫他有餘;凡沒有的,連他所有的,也要奪去。
13 Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.
所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。
14 De manera que se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dice: De oído oiréis, y no entenderéis; y viendo veréis, y no percibiréis.
在他們身上,正應了以賽亞的預言,說: 你們聽是要聽見,卻不明白; 看是要看見,卻不曉得;
15 Porque el corazón de este pueblo está engrosado, y de los oídos oyen pesadamente, y de sus ojos guiñan; para que no vean de los ojos, y oigan de los oídos, y del corazón entiendan, y se conviertan, y yo los sane.
因為這百姓油蒙了心, 耳朵發沉, 眼睛閉着, 恐怕眼睛看見, 耳朵聽見, 心裏明白,回轉過來, 我就醫治他們。
16 Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen.
「但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
17 Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que vosotros oís, y no lo oyeron.
我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
18 Oíd pues vosotros la parábola del que siembra.
「所以,你們當聽這撒種的比喻。
19 Oyendo cualquiera la palabra del reino, y no entendiéndo la, viene el Malo, y arrebata lo que fue sembrado en su corazón. Este es el que fue sembrado junto al camino.
凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裏的奪了去;這就是撒在路旁的了。
20 Y el que fue sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo.
撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,
21 Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal; porque venida la aflicción o la persecución por la palabra, luego se ofende.
只因心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
22 Y el que fue sembrado en espinas, éste es el que oye la palabra; mas la congoja de este siglo y el engaño de las riquezas ahogan la palabra, y viene a quedar sin fruto. (aiōn g165)
撒在荊棘裏的,就是人聽了道,後來有世上的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結實。 (aiōn g165)
23 Mas el que fue sembrado en buena tierra, éste es el que oye y entiende la palabra, el que también da el fruto; y lleva uno a ciento, y otro a sesenta, y otro a treinta.
撒在好地上的,就是人聽道明白了,後來結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
24 Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante a un hombre que siembra buena simiente en su campo.
耶穌又設個比喻對他們說:「天國好像人撒好種在田裏,
25 Mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.
及至人睡覺的時候,有仇敵來,將稗子撒在麥子裏就走了。
26 Y como la yerba salió, e hizo fruto, entonces la cizaña apareció también.
到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
27 Y llegándose los siervos del padre de familias, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿Pues de donde tiene cizaña?
田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』
28 Y él les dijo: Algún enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Pues quieres que vayamos, y la cojamos?
主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
29 Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo.
主人說:『不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。
30 Dejád crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré a los segadores: Cogéd primero la cizaña, y atádla en manojos para quemarla; mas el trigo allegádlo en mi alfolí.
容這兩樣一齊長,等着收割。當收割的時候,我要對收割的人說,先將稗子薅出來,捆成捆,留着燒;惟有麥子要收在倉裏。』」
31 Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que tomándolo alguno lo sembró en su campo:
他又設個比喻對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田裏。
32 El cual a la verdad es el más pequeño de todas las simientes; mas cuando ha crecido, es el mayor de todas las hortalizas; y se hace árbol, que vienen las aves del cielo, y hacen nidos en sus ramas.
這原是百種裏最小的,等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,天上的飛鳥來宿在它的枝上。」
33 Otra parábola les dijo: El reino de los cielos es semejante a la levadura, que tomándola una mujer, la esconde en tres medidas de harina, hasta que todo se leude.
他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」
34 Todo esto habló Jesús por parábolas a la multitud; y nada les habló sin parábolas;
這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。
35 Para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta, que dijo: Abriré en parábolas mi boca: rebosaré cosas escondidas desde la fundación del mundo.
這是要應驗先知的話,說: 我要開口用比喻, 把創世以來所隱藏的事發明出來。
36 Entonces, enviadas las multitudes, Jesús se vino a casa; y llegándose a él sus discípulos, le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo.
當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」
37 Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre.
他回答說:「那撒好種的就是人子;
38 El campo es el mundo; la buena simiente son los hijos del reino; y la cizaña son los hijos del Malo;
田地就是世界;好種就是天國之子;稗子就是那惡者之子;
39 El enemigo que la sembró, es el diablo; la siega es el fin del mundo; y los segadores son los ángeles. (aiōn g165)
撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。 (aiōn g165)
40 De manera que como es cogida la cizaña, y quemada a fuego, así será en el fin de este siglo. (aiōn g165)
將稗子薅出來用火焚燒,世界的末了也要如此。 (aiōn g165)
41 Enviará el Hijo del hombre sus ángeles, y cogerán de su reino todos los estorbos, y los que hacen iniquidad;
人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作惡的,從他國裏挑出來,
42 Y los echarán en el horno de fuego: allí será el lloro, y el crujir de dientes.
丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。
43 Entonces los justos resplandecerán, como el sol, en el reino de su Padre. El que tiene oídos para oír, oiga.
那時,義人在他們父的國裏,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽!」
44 También el reino de los cielos es semejante al tesoro escondido en un campo, el cual hallado, el hombre lo encubre; y de gozo de él, va, y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo.
「天國好像寶貝藏在地裏,人遇見了就把它藏起來,歡歡喜喜地去變賣一切所有的,買這塊地。
45 Asimismo el reino de los cielos es semejante a un hombre tratante, que busca buenas perlas:
天國又好像買賣人尋找好珠子,
46 Que hallando una preciosa perla, fue, y vendió todo lo que tenía, y la compró.
遇見一顆重價的珠子,就去變賣他一切所有的,買了這顆珠子。
47 También el reino de los cielos es semejante a una red, que echada en la mar, coge de todas suertes:
天國又好像網撒在海裏,聚攏各樣水族,
48 La cual siendo llena, la sacaron a la orilla; y sentados cogieron lo bueno en vasijas, y lo malo echaron fuera.
網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裏,將不好的丟棄了。
49 Así será en el fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán a los malos de entre los justos, (aiōn g165)
世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來, (aiōn g165)
50 Y los echarán en el horno del fuego: allí será el lloro, y el crujir de dientes.
丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。」
51 Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Si, Señor.
耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
52 Y él les dijo: Por eso todo escriba docto en el reino de los cielos es semejante a un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas.
他說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」
53 Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.
耶穌說完了這些比喻,就離開那裏,
54 Y venido a su tierra, les enseñó en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban fuera de sí, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría, y estas maravillas?
來到自己的家鄉,在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?
55 ¿No es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María; y sus hermanos, Santiago, y Joses, y Simón, y Júdas?
這不是木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他弟兄們不是叫雅各、約西 、 西門、猶大嗎?
56 ¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde pues tiene éste todo esto?
他妹妹們不是都在我們這裏嗎?這人從哪裏有這一切的事呢?」
57 Y se escandalizaban en él; mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra, sino en su tierra, y en su casa.
他們就厭棄他。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」
58 Y no hizo allí muchas maravillas, a causa de la incredulidad de ellos.
耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。

< San Mateo 13 >