< San Mateo 10 >
1 Entonces llamando a sus doce discípulos, les dio potestad contra los espíritus inmundos, para que los echasen fuera, y sanasen toda enfermedad, y toda dolencia.
Yesus mengumpulkan dua belas muridnya dan memberi mereka kuasa untuk mengusir setan, dan menyembuhkan segala jenis penyakit.
2 Y los nombres de los doce Apóstoles son estos: El primero, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés, su hermano: Santiago, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano:
Inilah nama kedua belas murid itu: pertama, Simon (yang juga dipanggil Petrus), Andreas saudaranya, Yakobus anak Zebedeus, dan Yohanes saudaranya,
3 Felipe, y Bartolomé: Tomás, y Mateo el publicano: Santiago, hijo de Alfeo, y Lebeo, que tenía el sobrenombre de Tadeo:
Filipus, Bartolomeus, Tomas, Matius si tukang tagih pajak, Yakobus anak Alfeus, Tadeus,
4 Simón de Cana, y Júdas Iscariote, que también le entregó.
Simon yang pernah ikut gerakan revolusi, dan Yudas Iskariot, yang menghianati Yesus.
5 Estos doce envió Jesús, a los cuales dio mandamiento, diciendo: Por el camino de los Gentiles no iréis, y en ciudad de Samaritanos no entréis:
Yesus mengirim dua belas murid ini dan berkata kepada mereka, “Janganlah menemui orang-orang asing, ataupun ke kota-kota di daerah Samaria.
6 Mas íd antes a las ovejas perdidas de la casa de Israel.
Kalian haruslah pergi kepada orang-orang Israel yang seperti domba-domba yang tersesat.
7 Y yendo, predicád, diciendo: El reino de los cielos ha llegado.
Dan kemanapun kalian pergi, beritakanlah hal ini, ‘Kerajaan Surga sudah dekat.’
8 Sanád enfermos, limpiád leprosos, resucitád muertos, echád fuera demonios: de gracia recibisteis, dad de gracia.
Sembuhkanlah orang-orang yang sakit. Hidupkanlah kembali mereka yang sudah mati. Pulihkanlah mereka yang sakit kusta. Usirlah roh-roh jahat. Kalian mendapatkannya dengan cuma-cuma, berikanlah juga secara cuma-cuma.
9 No proveáis oro, ni plata, ni dinero en vuestras bolsas,
Janganlah membawa uang emas, perak ataupun tembaga di kantong kalian,
10 Ni alforja para el camino, ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento.
ataupun sebuah tas selama perjalanan kalian, atau dua jubah, sandal atau tongkat jalan, sebab seorang pekerja wajib untuk mendapat dukungan.
11 Mas en cualquiera ciudad o aldea, donde entraréis, buscád con diligencia quien sea en ella digno, y morád allí hasta que salgáis.
Kemanapun kalian pergi, baik ke kota kecil ataupun desa, mintalah seseorang yang dikenal baik cara hidupnya, dan tinggallah di sana sampai tiba waktunya kalian melanjutkan perjalanan.
12 Y entrando en la casa, saludádla.
Dan ketika kalian masuk satu rumah, berkatilah rumah itu.
13 Y si la casa fuere digna, que vuestra paz venga sobre ella; mas si no fuere digna, que vuestra paz vuelva sobre vosotros.
Jika rumah itu layak mendapatkannya, maka damai yang kalian berikan akan diterima oleh rumah itu, tetapi jika rumah itu tidak layak, maka damai yang kamu berikan akan kembali lagi kepadamu.
14 Y cualquiera que no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salíd de aquella casa o ciudad, y sacudíd el polvo de vuestros pies.
Jika seseorang tidak menyambut kalian, dan menolak mendengarkan apa yang harus kalian katakan, maka tinggalkanlah rumah atau kota itu, dan kebaskanlah debu dari kalian ketika kalian berangkat.
15 De cierto os digo: Que el castigo será más tolerable a la tierra de Sodoma, y de Gomorra en el día del juicio, que a aquella ciudad.
Aku beritahu kalian sejujurnya, kondisi kota Sodom dan Gomora akan lebih baik pada hari Penghakiman dari pada kota itu!
16 He aquí, yo os envió, como a ovejas en medio de lobos: sed pues prudentes como serpientes, y sencillos como palomas.
Dengar, Aku mengutus kalian seperti domba-domba di antara serigala-serigala. Jadi biarlah kalian cerdik seperti ular dan juga tulus seperti burung merpati.
17 Y guardáos de los hombres; porque os entregarán a los concilios, y en sus sinagogas os azotarán.
Waspadalah pada mereka yang akan menyerahkan kalian untuk diadili di pengadilan kota dan akan memberikan hukuman cambuk di tempat-tempat ibadah mereka.
18 Y aun ante gobernadores, y reyes seréis llevados por causa de mí, para testimonio contra ellos, y los Gentiles.
Kalian akan diseret ke hadapan gubernur dan raja-raja oleh karena Aku, untuk bersaksi kepada mereka dan kepada orang-orang asing.
19 Mas cuando os entregaren, no os congojéis cómo, o qué habéis de hablar; porque en aquella hora os será dado que habléis.
Tetapi ketika mereka menghadapkan kalian di pengadilan, janganlah kuatir apa yang harus kalian ucapkan, sebab kalian akan tahu apa yang harus kalian katakan tepat pada waktunya.
20 Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre, que habla en vosotros.
Sebab bukan kalian yang akan berbicara, tetapi roh yang dikirim oleh Bapa yang akan berbicara melalui kalian.
21 El hermano entregará al hermano a la muerte, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir.
Sesama saudara akan saling mengkhianati dan membunuh, demikian juga seorang ayah kepada anaknya. Anak-anak akan memberontak kepada orang tuanya, dan akan membuat mereka dihukum mati.
22 Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre; mas el que lo soportare hasta el fin, éste será salvo.
Setiap orang akan membenci kalian sebab kalian menjadi pengikut Aku, tetapi mereka yang mau setia sampai akhir akan diselamatkan.
23 Mas cuando os persiguieren en esta ciudad, huid a la otra; porque de cierto os digo, que no acabaréis de andar todas las ciudades de Israel, que no venga el Hijo del hombre.
Ketika kalian dianiaya di salah satu kota, larilah ke kota berikutnya. Aku katakan sejujurnya kepada kalian, kalian tidak akan selesai mengunjungi seluruh kota di Israel sebelum Anak Manusia datang.
24 El discípulo no es más que su Maestro, ni el siervo más que su Señor.
Murid tidaklah lebih penting daripada gurunya, dan hamba tidaklah lebih penting dari tuan mereka.
25 Bástele al discípulo ser como su Maestro, y al siervo como su Señor: si al mismo padre de familias llamaron Belzebú, ¿cuánto más a los de su casa?
Murid haruslah puas jika bisa sama seperti gurunya, dan hamba sama seperti tuan mereka. Jika kepala rumah disebut Beelzebul, apalagi seisi rumahnya!
26 Así que no los temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; y nada oculto que no haya de saberse.
Maka janganlah takut kepada mereka, sebab tidak ada satupun yang ditutupi yang tidak akan dibuka, dan yang tersembunyi yang tidak akan disingkapkan.
27 Lo que os digo en tinieblas, decíd lo en luz; y lo que oís al oído, predicád lo desde los tejados.
Apa yang Aku katakan secara rahasia kepada kalian, beritakanlah itu dengan terang-terangan, dan yang kalian dengar dengan bisikan di telinga kalian, teriakanlah dari atap rumah.
28 Y no tengáis miedo de los que matan el cuerpo, mas al alma no pueden matar: teméd antes a aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno. (Geenna )
Jangan takut pada mereka yang bisa membunuhmu secara fisik, tetapi tidak bisa membunuhmu secara spiritual. Sebaliknya, takutlah pada orang yang dapat menghancurkan kamu secara fisik dan spiritual di Gehena. (Geenna )
29 ¿No se venden dos pajarillos por una blanca? Y uno de ellos no caerá a tierra sin vuestro Padre.
Bukankah sepasang burung pipit bisa dibeli dengan mata uang yang terkecil? Tetapi tidak satu ekorpun dari mereka akan jatuh ke tanah tanpa Bapa kalian tahu tentang itu.
30 Y vuestros cabellos también, todos están contados.
Bahkan sehelai rambut di kepala kalian pun sudah terhitung jumlahnya.
31 No temáis pues: más valéis vosotros que muchos pajarillos.
Jadi janganlah kuatir sebab kalian semua lebih berharga dari pada burung-burung pipit yang besar jumlahnya!
32 Pues cualquiera que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo también delante de mi Padre, que está en los cielos.
Siapapun yang dengan terus terang mengakui bahwa mereka adalah murid-Ku, maka Aku juga akan mengakui mereka di hadapan Bapa-Ku yang di surga.
33 Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre, que está en los cielos.
Tetapi siapapun juga yang dengan terus terang menyangkal mengenal Aku, maka Aku juga akan menyangkal mengenal dia di hadapan Bapa-Ku.
34 No penséis que he venido para meter paz en la tierra: no he venido para meter paz, sino espada.
Jangan berpikir bahwa Aku datang untuk membawa kedamaian di bumi. Aku tidak datang untuk membawa kedamaian, melainkan perang.
35 Porque he venido para poner en disensión al hombre contra su padre, y a la hija contra su madre, y a la nuera contra su suegra.
Aku datang untuk ‘berbelok seorang anak laki-laki melawan ayahnya, seorang anak perempuan melawan ibunya, dan seorang menantu perempuan melawan ibu mertuanya.
36 Y los enemigos del hombre serán los de su casa.
Yang menjadi musuh-musuhmu adalah anggota keluargamu sendiri!’
37 El que ama a padre o a madre más que a mí, no es digno de mí; y el que ama a hijo o a hija más que a mí, no es digno de mí.
Jika kalian menyayangi ayah atau ibu kalian lebih daripada-Ku maka kalian tidak layak menjadi milik-Ku, dan jika kalian menyayangi anak laki-laki atau perempuan kalian lebih dari pada-Ku, maka kalian tidak layak menjadi milik-Ku.
38 Y el que no toma su cruz y sigue en pos de mí, no es digno de mí.
Jika kalian tidak mau memikul salib kalian dan mengikut Aku, maka kalian tidak layak menjadi milik-Ku.
39 El que hallare su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.
Jika kalian mencoba menyelamatkan nyawa kalian, kalian akan kehilangan nyawa kalian, tetapi jika kalian kehilangan nyawa kalian karena Aku, maka kalian akan mendapatkannya kembali.
40 El que os recibe a vosotros, a mí recibe; y el que a mí recibe, recibe al que me envió.
Mereka yang menyambut kalian berarti orang itu juga menyambut Aku, dan orang yang menyambut Aku, menyambut Dia yang mengutus Aku.
41 El que recibe a un profeta en nombre de profeta, galardón de profeta recibirá; y el que recibe a un justo en nombre de justo, galardón de justo recibirá.
Mereka yang menerima seorang nabi sebab dia seorang nabi, maka mereka akan menerima hadiah yang sama sebagai seorang nabi. Mereka yang menerima seseorang karena melakukan yang benar, maka mereka akan menerima hadiah yang sama dengan orang yang melakukan yang benar.
42 Y cualquiera que diere a uno de estos pequeñitos un jarro de agua fría solamente, en nombre de discípulo, de cierto os digo, que no perderá su galardón.
Aku katakan sejujurnya kepada kalian, siapapun yang memberikan segelas air minum kepada murid-Ku yang dianggap paling tidak penting, pasti akan menerima hadiahnya.”