< Marcos 1 >

1 Principio del evangelio de Jesu Cristo, Hijo de Dios.
Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
2 Como está escrito en los profetas: He aquí, yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.
Selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe: « Voilà que j’envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.
3 Voz del que clama en el desierto: Aparejád el camino del Señor: hacéd derechas sus veredas.
Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. »
4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo de arrepentimiento para remisión de pecados.
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés.
5 Y salía a él todo el país de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos bautizados por él en el río del Jordán, confesando sus pecados.
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem venaient à lui, et, confessant leurs péchés, ils recevaient de lui le baptême dans le fleuve du Jourdain.
6 Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero al rededor de sus lomos; y comía langostas, y miel montés.
Or, Jean était vêtu de poils de chameau; il avait autour de ses reins une ceinture de cuir, et se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait ainsi:
7 Y predicaba, diciendo: Viene en pos de mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
« Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les cordons de sa chaussure.
8 Yo a la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con el Espíritu Santo.
Moi, je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans le Saint-Esprit. »
9 Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.
Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 Y luego, subiendo del agua, vio abrirse los cielos, y al Espíritu, como paloma, que descendía sobre él.
Et, comme il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et l’Esprit- Saint descendre sur lui comme une colombe.
11 Y vino una voz de los cielos, que decía: Tú eres mi Hijo amado: en ti tomo contentamiento.
Et du ciel une voix se fit entendre: « Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis mes complaisances. »
12 Y luego el Espíritu le impele al desierto.
Et aussitôt L’Esprit poussa Jésus au désert.
13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días; y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
Et il y demeura quarante jours, tenté par Satan; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
14 Mas después que Juan fue entregado, Jesús vino a Galilea, predicando el evangelio del reino de Dios,
Après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu.
15 Y diciendo: El tiempo es cumplido; y el reino de Dios está cerca: Arrepentíos, y creéd al evangelio.
Il disait: « Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l’Évangile. »
16 Y andando junto a la mar de Galilea, vio a Simón, y a Andrés su hermano, que echaban la red en la mar, porque eran pescadores.
Passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
17 Y les dijo Jesús: Veníd en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
Jésus leur dit: « Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. »
18 Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
19 Y pasando de allí un poco más adelante, vio a Santiago, hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en la nave, que aderezaban las redes.
Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient, eux aussi, dans une barque, réparant leurs filets.
20 Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en la nave con los jornaleros, fueron en pos de él.
Il les appela aussitôt; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent.
21 Y entraron en Capernaum; y luego los sábados entrando en la sinagoga enseñaba.
Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès le premier sabbat, Jésus entrant dans la synagogue, se mit à enseigner.
22 Y se pasmaban de su doctrina; porque los enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les Scribes.
23 Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dio voces,
Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, qui s’écria:
24 Diciendo: ¡Ah! ¿Qué tenemos nosotros que ver contigo, Jesús Nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Te conozco quien eres, eres el Santo de Dios.
« Qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre! Je sais qui vous êtes, le Saint de Dieu. »
25 Y riñóle Jesús, diciendo: Enmudece, y sal de él.
Mais Jésus, lui parlant avec menace: « Tais-toi, dit-il, et sors de cet homme. »
26 Y haciéndole pedazos el espíritu inmundo, y clamando a gran voz, salió de él.
Et l’esprit impur, l’agitant violemment, sortit de lui en jetant un grand cri.
27 Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es esta, que con autoridad aun a los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
Tous furent saisis d’étonnement, de sorte qu’ils se demandaient entre eux: « Qu’est-ce que ceci? Quelle est cette doctrine nouvelle? Car il commande en maître, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. »
28 Y luego se divulgó su fama por todo el país al derredor de la Galilea.
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tout le pays qui avoisine la Galilée.
29 Y luego salidos de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y de Andrés, con Santiago y Juan.
En sortant de la synagogue, ils allèrent aussitôt dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.
30 Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le dijeron luego de ella.
Or, la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre; aussitôt ils parlèrent d’elle à Jésus.
31 Entonces llegando él, la tomó de su mano, y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
Il s’approcha et la fit lever, en la prenant par la main; au même instant la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
32 Y cuando fue la tarde, como el sol se puso, traían a él todos los que tenían mal, y endemoniados.
Sur le soir, après le coucher du soleil, il lui amenèrent tous les malades et les démoniaques,
33 Y toda la ciudad se juntó a la puerta.
et toute la ville se pressait devant la porte.
34 Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades; y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios porque le conocían.
Il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons; mais il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils le connaissaient.
35 Y levantándose muy de mañana, aun muy oscuro, salió, y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.
Le lendemain, s’étant levé longtemps avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria.
36 Y le siguió Simón, y los que estaban con él.
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
37 Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
et l’ayant trouvé, ils lui dirent: « Tout le monde vous cherche. »
38 Y les dice: Vamos a las aldeas vecinas, para que predique también allí; porque para esto he venido.
Il leur répondit: « Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis sorti. »
39 Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda la Galilea, y echaba fuera los demonios.
Et il prêchait dans leurs synagogues, parcourant la Galilée entière, et chassait les démons.
40 Y un leproso vino a él, rogándole; e hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
Un lépreux vint à lui, et se jetant à ses genoux, il lui dit d’un ton suppliant: « Si vous voulez, vous pouvez me guérir. »
41 Y Jesús teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
Ému de compassion, Jésus étendit la main, et le toucha, en disant: « Je le veux, sois guéri. »
42 Y habiendo él dicho esto, luego la lepra se fue de él, y fue limpio.
Et dès qu’il eut parlé, la lèpre quitta cet homme, et il fut guéri.
43 Y le encargó estrechamente, y luego le echó,
Aussitôt Jésus le renvoya, en lui disant d’un ton sévère:
44 Y le dice: Mira que no digas a nadie nada; sino vé, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó para que les conste.
« Garde-toi d’en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné pour l’attester au peuple. »
45 Y él salido, comenzó a publicar, y a divulgar grandemente el negocio, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad; mas estaba fuera en los lugares desiertos, y venían a él de todas partes.
Mais cet homme étant parti, se mit à raconter et à publier partout ce qui s’était passé: de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville; il se tenait dehors, dans des lieux solitaires, et l’on venait à lui de tous côtés.

< Marcos 1 >