< Marcos 3 >
1 Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
And he entred againe into ye Synagogue, and there was a man which had a withered had.
2 Y le acechaban, si en sábado le sanaría, para acusarle.
And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.
Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes.
4 Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábados, o hacer mal? ¿salvar la vida, o matar? Mas ellos callaban.
And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kill? But they held their peace.
5 Y mirándolos en derredor con enojo, condoleciéndose de la dureza de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fue restituida sana como la otra.
Then hee looked rounde about on them angerly, mourning also for the hardnesse of their hearts, and saide to the man, Stretch foorth thine hand. And he stretched it out: and his hande was restored, as whole as the other.
6 Entonces saliendo los Fariseos tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle.
And the Pharises departed, and straightway gathered a councill with the Herodians against him, that they might destroy him.
7 Mas Jesús se apartó a la mar con sus discípulos; y le siguió una gran multitud de Galilea, y de Judea,
But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea,
8 Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán; y de los que moraban al rededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron a él.
And from Ierusalem, and from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus and Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number.
9 Y dijo a sus discípulos que una navecilla le estuviese siempre apercibida, por causa de la multitud, para que no le oprimiesen.
And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him.
10 Porque había sanado a muchos, de tal manera que caían sobre él, cuantos tenían plagas, por tocarle.
For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues.
11 Y los espíritus inmundos, en viéndole, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, and cried, saying, Thou art the Sonne of God.
12 Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.
And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him.
13 Y subió al monte, y llamó a sí los que él quiso; y vinieron a él.
Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him.
14 Y ordenó a doce para que estuviesen con él, y para enviarlos a predicar;
And hee appoynted twelue that they should be with him, and that he might send them to preache,
15 Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.
16 A Simón, al cual puso por sobrenombre Pedro;
And the first was Simon, and hee named Simon, Peter,
17 Y a Santiago, hijo de Zebedeo, y a Juan hermano de Santiago, y les puso por sobrenombre Boanerges, que es, Hijos de trueno;
Then Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder, )
18 Y a Andrés, y a Felipe, y a Bartolomé, y a Mateo, y a Tomás, y a Santiago, hijo de Alfeo, y a Tadeo, y a Simón el Cananeo,
And Andrew, and Philippe, and Bartlemew, and Matthewe, and Thomas, and Iames, the sonne of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
19 Y a Júdas Iscariote, el que le entregó; y vinieron a casa.
And Iudas Iscariot, who also betraied him, and they came home.
20 Y otra vez se juntó la multitud, de tal manera que ellos ni aun podían comer pan.
And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread.
21 Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.
And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they sayde that he was beside himselfe.
22 Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía a Belzebú, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
And the Scribes which came downe from Hierusalem, saide, He hath Beelzebub, and through the prince of the deuils he casteth out deuils.
23 Y llamándoles, les dijo por parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás?
But he called them vnto him, and said vnto them in parables, How can Satan driue out Satan?
24 Y si un reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.
For if a kingdome bee deuided against it selfe, that kingdome can not stand.
25 Y si una casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.
Or if a house bee deuided against it selfe, that house can not continue.
26 Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; mas tiene fin.
So if Satan make insurrection against himselfe, and be deuided, hee can not endure but is at an ende.
27 Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente; y entonces saqueará su casa.
No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except hee first binde that strong man, and then spoyle his house.
28 De cierto os digo, que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren:
Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme:
29 Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene perdón para siempre; mas está expuesto a juicio eterno. (aiōn , aiōnios )
But hee that blasphemeth against the holy Ghost, shall neuer haue forgiuenesse, but is culpable of eternall damnation. (aiōn , aiōnios )
30 Porque decían: Tiene espíritu inmundo.
Because they saide, Hee had an vncleane spirit.
31 Vienen pues sus hermanos y su madre, y estando de fuera, enviaron a él llamándole.
Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him.
32 Y la multitud estaba asentada al rededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.
And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.
33 Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre, y mis hermanos?
But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?
34 Y mirando al derredor a los que estaban sentados en derredor de él, dijo: He aquí mi madre, y mis hermanos.
And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren.
35 Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.
For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.