< Marcos 14 >
1 Y era la pascua, y los días de los panes sin levadura dos días después; y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas como le prenderían por engaño, y le matarían.
୧ପିସ୍ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ଇଞ୍ଜାଁ ପୁଲାଏ଼ୟୁ ଆଣ୍ତାଆତି ରୂଟି ତିନି ପାର୍ବୁ ଆ଼ହାଲି ରୀ ଦିନା ମାଚେ । ଏଚିବେ଼ଲାତା କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଇଞ୍ଜାଁ ମେ଼ରା ପୁନାରି ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନା଼ଡ଼ିକିହାଁ ଆସାନା ପା଼ୟିନେରି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ପାରୁ ପାରିମାଚେରି ।
2 Mas decían: No en el día de la fiesta porque no se haga alboroto del pueblo.
୨ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ପାର୍ବୁ ବେ଼ଲାତା ଆ଼ଏ ଏଚେ଼ତା ଲ଼କୁ ଗଡ଼୍ହା କିନେରି ।”
3 Y estando él en Betania en casa de Simón el leproso, y sentado a la mesa, vino una mujer teniendo un vaso de alabastro de ungüento de nardo puro de mucho precio, y quebrando el alabastro, se lo derramó sobre su cabeza.
୩ଜୀସୁ ବେତନିୟାଁତା କାଜା ର଼ଗଗାଟି ସିମନ ଇଜ ତିଞ୍ଜାଲି କୁଗାମାଚାଟି ର଼ ଇୟା ର଼ ଗା଼ଜୁତା ହା଼ରେକା ଦାରାତି ଗାନ୍ଦା ନିୟୁଁ ତାଚାନା ଗା଼ଜୁତି ଦେଚାନା ଜୀସୁ ତା଼ର୍ୟୁଁତା ୱା଼କ୍ହାଲି ମା଼ଟ୍ହେ ।
4 Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento?
୪ସାମା ଏଚେକା ଲ଼କୁ କାର୍ବି ଆ଼ହାନା, ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ ୱେସ୍ପି ଆ଼ତେରି, “ନିୟୁଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ନସ୍ତ ଆ଼ତେ?
5 Porque podía esto ser vendido por más de trescientos denarios, y darse a los pobres. Y bramaban contra ella.
୫ଈ ନିୟୁଁ ସା଼ତାକ଼ଡ଼ି ଦସଟାକା କିହାଁ ଆଗାଡ଼ା ପାର୍ପି ଆ଼ହାନା ହାକି ଗାଟାରାକି ହୀପ୍କି ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିତେମା” ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ଏ଼ ଇୟାନି ଲା଼ଗାଲି ମା଼ଟ୍ହେରି ।
6 Mas Jesús dijo: Dejádla: ¿por qué la molestais? buena obra me ha hecho.
୬ସାମା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ଦାନି ପିହ୍ଦୁ; ଏ଼ନାଆଁତାକି କସ୍ତ ହୀହିମାଞ୍ଜେରି? ଏ଼ଦି ନାଙ୍ଗେତାକି ନେହିଁ କିହାମାନେ ।
7 Porque siempre tenéis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis, les podéis hacer bien; mas a mí no siempre me tenéis.
୭ଇଚିହିଁ ହାକି ଗାଟାରି କା଼ଲେଏ ମୀ ତା଼ଣା ମାନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମିଙ୍ଗେ ଏଚେ଼ତା ମ଼ନ ଏଚେ଼ତା ଏ଼ୱାରି ସା଼ୟେମି କିହାଲି ଆ଼ଡିଦେରି; ସାମା ନା଼ନୁ କା଼ଲେଏ ମୀ ତା଼ଣା ଡ଼ୟଅଁ ।
8 Esta, lo que pudo, hizo: se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.
୮ଏ଼ଦି ଏ଼ନାଆଁ ଆ଼ଡିନାୟି ମାନେ ଏ଼ଦାଆଁ କିହାମାନେ; ଏ଼ଦି ନା଼ ଆଙ୍ଗାତି ମୁସାଲି ତାକି ତଲିଏ ନିୟୁଁ ୱା଼କ୍ହାନା ତିୟାରା କିହାମାନେ ।
9 De cierto os digo, que donde quiera que fuere predicado este evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella.
୯ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ବାରେ ଦାର୍ତିତା ଆମ୍ବିୟା ଜିକେଏ ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍ନେରି, ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ଈ ଇୟାନି ଅଣ୍ପାଲିତାକି ଏ଼ଦାନି ଈ କାମାତି କାତା ଜିକେଏ ୱେସ୍ପି ଆ଼ନେ ।”
10 Entonces Júdas Iscariote, uno de los doce, fue a los príncipes de los sacerdotes, para entregársele.
୧୦ଏମ୍ବାଟିଏ ବା଼ରଜା଼ଣା ବିତ୍ରାଟି ଇସ୍କାରିୟତ ଜୀହୁଦା ଦ଼ରୁଗାଟାସି ରଅସି ଜୀସୁଇଁ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା କେୟୁତା ହେର୍ପାଲି ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ହାଚେସି ।
11 Y ellos oyéndo lo se holgaron, y prometieron que le darían dineros. Y buscaba oportunidad como le entregaría.
୧୧ଏ଼ୱାରି ଏ଼ଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାନା ରା଼ହାଁ ଆ଼ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣାକି ଟାକାୟାଁ ହୀହାଲି ଆ଼ଞ୍ଜିତେରି, ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆସ୍ପି କିହାଲି ନେହିଁ ପାରୁ ପାରିତେସି ।
12 Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la pascua, sus discípulos le dicen: ¿Dónde quieres que vayamos a preparar te, para que comas la pascua?
୧୨ଡା଼ୟୁ ପୂଲାଗୁଣ୍ଡା ଆଣ୍ତାଆତି ରୂଟି ତିନି ପାର୍ବୁତି ମୂଲୁ ଦିନାତା ଆମିନି ନେ଼ଚୁ ପିସ୍ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତି ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁତି ହେର୍ପିଆ଼ନେ, ଏ଼ ଦିନା ତାନି ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ହାଜାନା ଆମିନି ଟା଼ୟୁତା ନିଙ୍ଗେତାକି ପିସ୍ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତି ବ଼ଜି କିନମି ଇଞ୍ଜିଁ ନୀନୁ ଅଣ୍ପିମାଞ୍ଜି?”
13 Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id a la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua, seguídle;
୧୩ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ତାନି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ରିଆରାଇଁ ଏଲେଇଞ୍ଜା ପାଣ୍ତିତେସି, “ମୀରୁ ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଜୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୟୁ ଡ଼଼କା ଅ଼ହିମାନି ରଅସି ମିଙ୍ଗେ ବେଟାଆୟାନେସି; ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ହାଜୁ;
14 Y donde entrare, decíd al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
୧୪ଏ଼ୱାସି ଆମିନି ଇଜ ହ଼ଡ଼ନେସି, ଏ଼ ଇଲୁ ଗାଟାଣାଇଁ ୱେଞ୍ଜୁ, ‘ଗୂରୁ ୱେଞ୍ଜିମାଞ୍ଜାନେସି, ନା଼ନୁ ନା଼ ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ଆମିନି ଟା଼ୟୁତା ପିସ୍ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତି ବ଼ଜି କିହାଲି ଆ଼ନେ ଏ଼ ବାକ୍ରା ଆମିନାୟି?’
15 Y él os mostrará un gran cenadero aparejado, aderezad para nosotros allí.
୧୫ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ମିଙ୍ଗେ ନେହିଁକିଁ ତିୟାରା ଆ଼ହାମାନି ଲାକନି ପାରୁତି ର଼ କାଜା ବାକ୍ରା ତ଼ସ୍ତାନେସି; ଏମ୍ବାଆଁ ମାଙ୍ଗେତାକି ରା଼ନ୍ଦା ୱାଜାଦୁ ।”
16 Y fueron sus discípulos, y vinieron a la ciudad, y hallaron como les había dicho, y aderezaron la pascua.
୧୬ଏମ୍ବାଟିଏ ସୀସୁୟାଁ ହାଜାନା ଗା଼ଡ଼ାତା ହ଼ଟେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏ଼ନିକିଁ ୱେସାମାଚେସି, ଏଲେକିଁ ମେସାନା ପିସ୍ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତି ବ଼ଜି ୱାଜିତେରି ।
17 Y llegada la tarde, vino con los doce.
୧୭ମିଡ଼୍ଅଲା ଆ଼ହାଲିଏ ଜୀସୁ ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ୱା଼ତେସି ।
18 Y como se sentaron a la mesa, y comiesen, dice Jesús: De cierto os digo, que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar.
୧୮ଏ଼ୱାରି କୁଗାନା ରା଼ନ୍ଦା ତିଞ୍ଜି ମାଚାଟି ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀ ବିତ୍ରାଟି ରଅତେରି ନାଙ୍ଗେ ସାତ୍ରୁ କେୟୁତା ହେର୍ପାଦେରି ।”
19 Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle cada uno por sí: ¿ Seré yo? y el otro: ¿ Seré yo?
୧୯ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଦୁକୁ ଆ଼ହାନା ର଼ଅ ର଼ଅରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଞ୍ଜାଲି ମା଼ଟ୍ହେରି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ କି?”
20 Y él respondiendo, les dijo: Es uno de los doce, que moja conmigo en el plato.
୨୦ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ବା଼ରଜା଼ଣା ବିତ୍ରାଟି ରଅସି, ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତଲେ ସାଡ଼୍ୱାତା କେୟୁ ମେତ୍ହି ମାନେସି ।
21 A la verdad el Hijo del hombre va, como está de él escrito; mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! Bueno le fuera, si no hubiera nacido el tal hombre.
୨୧ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏଣା କାତା ଏ଼ନିକିଁ ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, ଏଲେକିହିଁଏ ହା଼ନେସି ସାତା, ସାମା ଆମିନି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ସାତ୍ରୁ କେୟୁତା ହେର୍ପିଆ଼ନେସି, ଆୟ଼ତା ଏ଼ୱାଣି ଡଣ୍ତ! ଏ଼ ଲ଼କୁତି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାହିଲାଆତିହିଁ ଏ଼ୱାଣାକି ନେହେଁ ଆ଼ତେମା ।”
22 Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo lo rompió, y les dio, y dijo: Tomád, coméd, éste es mi cuerpo.
୨୨ଏ଼ୱାରି ତିଞ୍ଜି ମାଚାଟି ଜୀସୁ ରୂଟି ଅ଼ହାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହାନା ଏ଼ଦାଆଁ ଡ଼ିକ୍ହା ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଅ଼ଦୁ ତିଞ୍ଜୁ, ଈଦି ନା଼ ଆଙ୍ଗା ।”
23 Y tomando la copa, habiendo dado gracias, les dio; y bebieron de ella todos.
୨୩ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଗହ୍ନି ସ଼ଲା ଆସାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହାଁ ଏ଼ୱାରାକି ହୀତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ଦାଆଁ ଗସ୍ତେରି ।
24 Y les dice: Esta es mi sangre del nuevo testamento, que por muchos es derramada.
୨୪ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମିନି ରା଼ଜିମା଼ନା ନେତେରି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁତାକି ୱା଼ଙ୍ଗାମାନେ, ଈଦି ଏ଼ ନା଼ ନେତେରି ।
25 De cierto os digo, que no beberé más del fruto de la vid hasta aquel día, cuando lo beberé nuevo en el reino de Dios.
୨୫ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମିନି ଦିନା ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜିତା ପୁଃନି କିହିଁ ଅଙ୍ଗୁରି ପା଼ଡ଼େୟିତି ରାସା ଗହ୍ଇଁ ଏ଼ ଦିନା ପାତେକା ଈଦାଆଁ ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏଚେଲା ଗହ୍ଅଁ ।”
26 Y como hubieron cantado un himno, se salieron al monte de las Olivas.
୨୬ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଜହରା ପା଼ଚୁ ପା଼ଚିତି ଡା଼ୟୁ ଜୀତ ହ଼ରୁତା ହ଼ଚା ହାଚେରି ।
27 Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche, porque escrito está: Heriré al pastor, y serán dispersas las ovejas.
୨୭ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ବାରେ ପିସା ହାଜାଦେରି, ଇଚିହିଁ ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, ନା଼ନୁ ମେ଼ଣ୍ତା ଗ଼ଡ଼ୁଇଁ ପା଼ୟିଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଆଲାରା ଆ଼ହାହାନୁ ।
28 Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
୨୮ସାମା ନା଼ନୁ ହା଼ହାନା ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିତି ଡା଼ୟୁ ମୀ ନ଼କିତା ଗାଲିଲିତା ହାଇଁ ।”
29 Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo.
୨୯ଏମ୍ବାଟିଏ ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ବାରେଜା଼ଣା ପିସା ହାଜାନେରି ନା଼ନୁ କଡ଼େ ନିଙ୍ଗେ ଏଚେଲା ପିସ୍ତଅଁ ।”
30 Y le dice Jesús: De cierto te digo, que tú, hoy, en esta misma noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces.
୩୦ଜୀସୁ ପିତରଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନୀଞ୍ଜୁ ଈ ଲା଼ଆଁୟାଁ କୟୁ ରୀ ଦେବା କେ଼ଣ୍ଆ ମାନାଟିଏ, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ଇଞ୍ଜିଁ ତୀନିପା଼ଲି ଏଲେଇଞ୍ଜି ।”
31 Mas él con más vehemencia decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.
୩୧ସାମା ପିତର ଆ଼ଟ୍ୱା ତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ ନୀ ତଲେ ହା଼ହାଲି ଆ଼ତି ଜିକେଏ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ଏଚେଲା ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ଇଞ୍ଜଅଁ ।” ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେଜା଼ଣା ଜିକେଏ ଏଲେଇଚେରି ।
32 Y vienen al lugar que se llama Getsemaní, y dice a sus discípulos: Sentáos aquí, entre tanto que oro.
୩୨ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଗେତ୍ସିମନି ଇନି ର଼ ଟା଼ୟୁତା ୱା଼ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାନି ପାତେକା ଇମ୍ବାଆଁ କୁଗାନା ମାଞ୍ଜୁ ।”
33 Y toma consigo a Pedro, y a Santiago, y a Juan, y comenzó a atemorizarse, y a angustiarse en gran manera.
୩୩ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ପିତର, ଜାକୁବ ଅ଼ଡ଼େ ଜହନଇଁ ତାନିତଲେ ଅ଼ତେସି । ଏ଼ୱାସି ହା଼ରେକା ଦୁକୁତି କସ୍ତ ତାକି କିଲିବିଲି ଆ଼ତେସି ।
34 Y les dice: Del todo está triste mi alma hasta la muerte: esperád aquí, y velád.
୩୪ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ଜୀୱୁ ହା଼ନିଲେହେଁ ହା଼ରେକା କିଲିବିଲି ହ଼ଚିମାଞ୍ଜାନେ; ମୀରୁ ଇମ୍ବାଆଁ ତେଃଏଲାନା କା଼ଚାମାଞ୍ଜୁ ।”
35 Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró, que si fuese posible, pasase de él aquella hora;
୩୫ଜୀସୁ ନ଼କିତା ହାଜାନା ବୂମିତା ମୁନୁ କୁତିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିତିହିଁ, ଏ଼ ଦୁକୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ଏ଼ନିକିଁ ହେକ ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ପ୍ରା଼ତାନା କିତେସି ।
36 Y dijo: Abba, Padre, todas las cosas son a ti posibles; aparta de mi esta copa; empero no lo que yo quiero, sino lo que tú.
୩୬ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆ଼ବା, ନୀନୁ ବାରେଏ କିହାଲି ଆ଼ଡିଦି; ଈ କସ୍ତ ବା଼ଦା ନା଼ ତା଼ଣାଟି ହେକ କିମୁ; ଆ଼ତିଜିକେଏ ନା଼ କାତା ଆ଼ଏ ନୀ କାତେଏ ଆ଼ପେ ।”
37 Y vino, y los halló durmiendo; y dice a Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora?
୩୭ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ୱା଼ହାନା ସୀସୁୟାଁ ଇଦା କିତାଣି ମେସ୍ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ପିତରଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ସିମନ ନୀନୁ ଡୂରିତିକି? ଗା଼ଡ଼େକା ଜିକେଏ କା଼ଚାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି?
38 Velád, y orád, para que no entréis en tentación: el espíritu a la verdad está presto, mas la carne enferma.
୩୮ଏ଼ଦାଆଁତାକି କା଼ଚାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିଦୁ; ଏ଼ନିକିଁ ମୀରୁ ପା଼ନ୍ଦାତା ହେର୍ଅତେରି, ମ଼ନ ମାନେ ସାତା, ଆଙ୍ଗାତା ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ହିଲେଏ ।”
39 Y volviéndose a ir, oró, y dijo las mismas palabras.
୩୯ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ହାଜାନା ତଲିତିଲେହେଁ ପ୍ରା଼ତାନା କିତେସି ।
40 Y vuelto, los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban cargados, y no sabían que responderle.
୪୦ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଇଦା କିହାମାନାଣି ମେସ୍ତେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି କାଣ୍କା ପଜ୍ୱି ଆ଼ହିମାଚୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏ଼ନାଆଁ ଜ଼ଲିନେରି ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
41 Y vino la tercera vez, y les dice: Dormíd ya, y descansád. Basta: la hora es venida: he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de pecadores.
୪୧ଜୀସୁ ତୀନି ଦେବା ୱା଼ହାନା ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଗା଼ଡ଼େକା ଡୂରାନା ଜ଼ମାଦୁ; ହା଼ରେକା ବେ଼ଲା ଆ଼ତେୟିଏ, ଏ଼ ବେ଼ଲା ଏଗାୱା଼ହିମାନେ; ମେହ୍ଦୁ ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍ପି ଆ଼ହିମାନେସି ।
42 Levantáos, vamos: he aquí, el que me entrega está cerca.
୪୨ନିଙ୍ଗାଦୁ, ମା଼ର ହାନ, ମେହ୍ଦୁ ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍ପାନେସି ଏ଼ୱାସି ଏଗାୱା଼ତେସିଏ ।”
43 Y luego, aun hablando él, vino Júdas, que era uno de los doce, y con él mucha gente con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y de los ancianos.
୪୩ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଜୀସୁ ୱେସିମାଚି ବେ଼ଲାତା, ବା଼ରଜା଼ଣା ବିତ୍ରାଟି ଜୀହୁଦା ଦ଼ରୁଗାଟାସି ରଅସି ଇଞ୍ଜାଁ ତାନିତଲେ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା, ମେ଼ରା ପୁନାରି ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁତି କାଜାରି ତା଼ଣାଟି କାଣ୍ତା ଟେଙ୍ଗା ଆସାନା ୱା଼ତେରି ।
44 Y el que le entregaba les había dado una señal, diciendo: Al que yo besare, aquel es: prendédle, y llevád le seguramente.
୪୪ଜୀସୁଇଁ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍ପିନାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଈ ସିନା ୱେସାମାଚେସି, “ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ନଣ୍ତିଇଁ ଏ଼ୱାସିଏ ଏ଼ୱାସି । ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଦସାନା ଜାଗ୍ରାତା ତଲେ ଅ଼ଦୁ ।”
45 Y como vino, se llegó luego a él, y le dice: Maestro, Maestro, y le besó.
୪୫ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୱାଣି ଡାଗେ ହାଜାନା, “ଏ଼ ଗୂରୁ” ଇଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନଣ୍ତିତେସି ।
46 Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.
୪୬ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆସାନା ଦସା ଅ଼ତେରି ।
47 Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja.
୪୭ସାମା ଡାଗେ ନିଚାମାଚି ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ରଅସି କାଣ୍ତା ହ଼ପ୍ହେସି ଇଞ୍ଜାଁ କାଜା ପୂଜେରା ହ଼ଲେଏଣା କିର୍ୟୁଁ ଦା଼ତେସି ।
48 Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Cómo a ladrón, habéis salido con espadas y con palos a tomarme?
୪୮ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ସ଼ରୁଇଁ ଆସାଲି ହାନିଲେହେଁ କାଣ୍ତା ଅ଼ଡ଼େ ଟେଙ୍ଗା ଆସାନା ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଆସାଲି ୱା଼ତେରି?
49 Cada día estaba con vosotros enseñando en el templo, y no me tomasteis. Mas es así para que se cumplan las Escrituras.
୪୯ନା଼ନୁ ବାରେଦିନା ମୀ ତଲେ ପ୍ରା଼ତାନା ଇଲୁତା ମାଞ୍ଜାନା ଜା଼ପ୍ହି ମାଞ୍ଜାତେଏଁ, ସାମା ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଆସ୍ତାଆତେରି; ସାମା ଦାର୍ମୁ ପତିତି ରା଼ସ୍କି ଆ଼ତି ବ଼ଲୁ ଏ଼ନିକିଁ ସାତା ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଈ ବାରେ ଆ଼ହିମାନେ ।”
50 Entonces dejándole todos sus discípulos huyeron.
୫୦ଏଚିବେ଼ଲା ବାରେଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିସାନା ହାଚେରି ।
51 Empero un mancebo le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron.
୫୧ର଼ ଦାଂଗ୍ଣା କକାସି ର଼ ହିମ୍ବରି ପିଡ଼୍ଗାହାଁ ଜୀସୁ ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ହାଜିମାଚେସି; ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆସାଲି ହାଜାଲିଏ,
52 Mas él, dejando la sábana, se huyó de ellos desnudo.
୫୨ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ପା଼ତାଡ଼ା ହିମ୍ବରି ପିସାନା ୱାର୍ଇ ଆଙ୍ଗାଟି ହଟାତୁସ୍ତେସି ।
53 Y trajeron a Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron a él todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, y los escribas.
୫୩ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ କାଜା ପୂଜେରା ନ଼କିତା ଅ଼ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ କାଜା ପୂଜେରା, ଲ଼କୁତି କାଜାରି ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ରା ପୁନାରି ବାରେ ୱା଼ହାନା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ତେରି ।
54 Pedro empero le siguió de lejos hasta dentro del palacio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los criados, y calentándose al fuego.
୫୪ପିତର ହେକ ମାଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ କାଜା ପୂଜେରା ଆଂଗେଣି ବିତ୍ରା ହାଚେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଜାମାନାଙ୍ଗା ତଲେ କୁଗାନା ହିଚୁ କେର୍ଞ୍ଜି ମାଚେସି ।
55 Y los príncipes de los sacerdotes, y todo el concilio, buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte; mas no hallaban.
୫୫ଏମ୍ବାଟିଏ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଇଞ୍ଜାଁ ବେ଼ରଣି ମାଣ୍ତାତି ବାରେଜା଼ଣା ଜୀସୁଇଁ ପା଼ୟାଲି ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ସା଼କିୟାଁ ପାରିତେରି, ସାମା ଏ଼ନି ଦ଼ହ ବେଟାଆ଼ଆତେରି;
56 Porque muchos decían falso testimonio contra él; mas sus testimonios no concertaban.
୫୬ଇଚିହିଁ ହା଼ରେକା ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ମିଚି ସା଼କିୟାଁ ହୀତି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରି ହୀତି ସା଼କି ଆଣ୍ତାଆତେ ।
57 Entonces levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
୫୭ଡା଼ୟୁ ଏଚରଜା଼ଣା ହ଼ଚାନା ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ମିଚି ସା଼କି ହୀହାନା ଏଲେଇଚେରି,
58 Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este templo, que es hecho de manos, y en tres días edificaré otro hecho sin manos.
୫୮“ମା଼ମ୍ବୁ ଈୱାଣାଇଁ ଈ କାତା ୱେସିମାଚାଣି ୱେଞ୍ଜାମାନମି, ନା଼ନୁ ଈ କେୟୁଟି କେ଼ପିତି ପ୍ରା଼ତାନା ଇଲୁତି ଡିକ୍ହାନା ତୀନିଦିନା ବିତ୍ରା ଅ଼ଡ଼େ ମାଣ୍ସି କେ଼ପାଆତି ପ୍ରା଼ତାନା ଇଲୁ କେ଼ପିଇଁ ।
59 Mas ni aun así se concertaba el testimonio de ellos.
୫୯ସାମା ଏମ୍ବାଆଁ ଜିକେଏ ସା଼କି ଆଣ୍ତାଆତେ ।”
60 El sumo sacerdote entonces, levantándose en medio, preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan estos contra ti?
୬୦ଏଚେଟିଏ କାଜା ପୂଜେରା ମାଦିଏ ନିଚାନା ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେସି, “ନୀ କ଼ପାଟି ଈୱାରି ଆମିନି ସା଼କି ହୀହିମାନେରି, ୱେଣ୍ତେ ଜ଼ଲାଲି ଏ଼ନି କାତା ହିଲେଏ କି?”
61 Mas él callaba, y nada respondió. El sumo sacerdote le volvió a preguntar, y le dice: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
୬୧ସାମା ଏ଼ୱାସି ପାଲେଏ ଆ଼ହାନା ଏ଼ନି କାତା ଜ଼ଲାଆତେସି, କାଜା ପୂଜେରା ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେସି, “ନୀନୁ କି ମା଼ନିଗାଟି ମାହାପୂରୁ ମୀର୍ଏଣାତି କ୍ରୀସ୍ତ?”
62 Y Jesús le dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del hombre asentado a la diestra del poder de Dios, y que viene en las nubes del cielo.
୬୨ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ, ମୀରୁ ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏଣାଇଁ ବା଼ଡ଼୍ୟୁଗାଟି ଟିଃନିୱାକି କୁଗାମାନାଣି ମେହ୍ଦେରି ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ଗୁ ଦୂନ୍ଦ୍ରାଟି ୱେଣ୍ତେ ୱା଼ନାଣି ମେହ୍ଦେରି ।”
63 Entonces el sumo sacerdote, rompiendo sus vestidos, dijo: ¿Qué más tenemos necesidad de testigos?
୬୩ଏଚେଟିଏ କାଜା ପୂଜେରା ତାନି ହିମ୍ବରି ଗେସାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମାଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନି ସା଼କିୟାଁ ଲ଼ଡ଼ା ହିଲେଏ ।
64 Oído habéis la blasfemia: ¿Qué os parece? Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte.
୬୪ମୀରୁ ମାହାପୂରୁ ନିନ୍ଦା ୱେଚେରି; ମୀ ଅଣ୍ପୁ ଏ଼ନାୟି?” ଏମ୍ବାଟିଏ ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ୱାସି ହା଼ନି ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ପେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଏଲେଇଚେରି ।
65 Y algunos comenzaron a escupir en él, y a cubrir su rostro, y a darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los criados le herían de bofetadas.
୬୫ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଏ଼ୱାଣିଲାକ ହୂପିତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି କାଣ୍କା ପଜାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେ଼ଚାନା ୱେଚେରି, “ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାତି ଆମ୍ବାଆସି ନିଙ୍ଗେ ୱେ଼ତାତେସି, ୱେସ୍ତାମୁ!” ଜାମାନାଙ୍ଗା ଜିକେଏ ଆସାନା ସା଼ପ୍ଡ଼ା ୱେ଼ଚିହିଁ ଅ଼ତେରି ।
66 Y estando Pedro en el palacio abajo, vino una de las criadas del sumo sacerdote;
୬୬ଏମ୍ବାଟିଏ ପିତର ଆଂଗେଣିତା ମାଚିବେ଼ଲାତା କାଜା ପୂଜେରା ହ଼ଲେଣି ୱା଼ହାନା ପିତର ହିଚୁ କେର୍ଞ୍ଜି ମାଚାଣି ମେସ୍ତେ,
67 Y como vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.
୬୭ଇଞ୍ଜାଁ ପିତରଇଁ ସିନିକିହାନା ଏଲେଇଚେ, “ନୀନୁ ଜିକେଏ ନା଼ଜରିତ ଜୀସୁତଲେ ମାଚି ।”
68 Mas él negó, diciendo: No le conozco, ni sé lo que te dices. Y se salió fuera a la entrada, y cantó el gallo.
୬୮ସାମା ଏ଼ୱାସି, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ, ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସିମାଞ୍ଜି ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜିହିଲଅଁ, ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାସି ଆଂଗେଣି ଦୁୱେରିତା ହାଚେସି, ରେ଼ଟୁଏ କୟୁ କେ଼ଣ୍ତେ ।
69 Y la criada viéndole otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: Este es uno de ellos.
୬୯ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ହ଼ଲେଣି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାନା ଦାରିତା ନିଚାମାନି ଲ଼କୁଣି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ୱେସାଲି ମା଼ଟ୍ହେ, “ଈୱାସି ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ।”
70 Mas él negó otra vez. Y poco después otra vez los que estaban allí, dijeron a Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante.
୭୦ସାମା ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ଇଚେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଗା଼ଡ଼େକା ଆ଼ହାଲିଏ ଦାରିତା ମାଚି ଲ଼କୁ ପିତରଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀନୁ ସାତେଏ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅତି, ଇଚିହିଁ ନୀନୁ ର଼ ଗାଲିଲି ଲ଼କୁତି ।”
71 Y él comenzó a echarse maldiciones y a jurar, diciendo: No conozco a ese hombre de que habláis.
୭୧ସାମା ଏ଼ୱାସି ପାର୍ମାଣା ଇଞ୍ଜାଁ ବା଼କା ଇଟାନା ଏଲେଇଚେସି, ମୀରୁ ଆମିନି ଲ଼କୁତି କାତା ୱେସିମାଞ୍ଜେରି, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ।
72 Y el gallo cantó la segunda vez; y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces; y comenzó a llorar.
୭୨ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ କୟୁ ରୀ ଦେବା କେ଼ଣ୍ତେ । ଏମ୍ବାଟିଏ କୟୁ ରୀ ଦେବା କେ଼ଣ୍ଆ ନ଼କେଏ ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ତୀନି ଦେବା ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ଇଞ୍ଜାଦି, ଆମିନି କାତା ଜୀସୁ ପିତରଇଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଚେସି, ଏ଼ଦି ଏ଼ୱାଣି ମ଼ନତା ୱା଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ କାତା ଅଣ୍ପିହିଁ ହା଼ରେକା ଡ଼ୀହାଲି ମା଼ଟ୍ହେସି ।