< San Lucas 24 >

1 Mas el primer día de la semana, muy de mañana vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado; y algunas otras mujeres con ellas.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Y hallaron la piedra revuelta de la puerta del sepulcro.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 Y entrando no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus.
4 Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí, dos varones que se pararon junto a ellas, vestidos de vestiduras resplandecientes.
It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining robes.
5 Y teniendo ellas miedo, y bajando el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
As the women were filled with fear and bowed down their faces to the earth, they said to the women, “Why do you seek the living among the dead?
6 No está aquí, sino que ha resucitado: acordáos de como os habló, cuando aun estaba en Galilea,
He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
7 Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y resucitar al tercero día.
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and on the third day rise again.”
8 Entonces ellas se acordaron de sus palabras.
The women remembered his words,
9 Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven and all the rest.
10 Y eran María Magdalena, y Juana, y María, madre de Santiago, y otras que estaban con ellas, las que decían estas cosas a los apóstoles.
Now Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them reported these things to the apostles.
11 Mas a ellos les parecían como locura las palabras de ellas; y no las creyeron.
But this message seemed like idle talk to the apostles, and they did not believe the women.
12 Y levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y como miró dentro, vio solos los lienzos allí echados, y se fue maravillado entre sí de este hecho.
Yet Peter rose up and ran to the tomb, and stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, wondering what had happened.
13 Y, he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmáus:
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
They discussed with each other about all the things that had happened.
15 Y aconteció, que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente.
It happened that, while they discussed and questioned together, Jesus himself approached and went with them.
16 Mas los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conociesen.
But their eyes were prevented from recognizing him.
17 Y les dijo: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
Jesus said to them, “What are the two of you talking about as you walk?” They stood there looking sad.
18 Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleófas, le dijo: ¿Tú solo forastero eres en Jerusalem, que no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?
One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only person in Jerusalem who does not know the things which have happened there these days?”
19 Entonces él les dijo: ¿Qué? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fue varón profeta poderoso en obra y en palabra, delante de Dios y de todo el pueblo:
Jesus said to them, “What things?” They answered him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people,
20 Y como le entregaron los príncipes de los sacerdotes, y nuestros magistrados, a condenación de muerte, y le crucificaron.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death and crucified him.
21 Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercero día desde que esto ha acontecido.
But we had confidence that he was the one who was going to redeem Israel. Yes, and what is more, it is now the third day since all these things happened.
22 Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro;
But also, some women of our company amazed us, having been at the tomb early in the morning.
23 Y no hallando su cuerpo, vinieron, diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
When they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that he was alive.
24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron ser así como las mujeres habían dicho; mas a él no le vieron.
Some men who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said. But they did not see him.”
25 Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer a todo lo que los profetas han dicho!
Jesus said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 ¿No era menester que Cristo padeciera estas cosas, y que entrara así en su gloria?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?”
27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba en todas las Escrituras las cosas tocantes a él.
Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
28 Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos.
As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further.
29 Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y está ya declinando el día. Y entró para quedarse con ellos.
But they compelled him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is almost over.” So Jesus went in to stay with them.
30 Y aconteció, que estando sentado a la mesa con ellos, tomando el pan, bendijo, y lo rompió, y les dio.
It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the bread, blessed it, and breaking it, he gave it to them.
31 Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
Then their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
32 Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
They said one to another, “Was not our heart burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?”
33 Y levantándose en la misma hora, tornáronse a Jerusalem; y hallaron a los once congregados, y a los que estaban con ellos,
They rose up that very hour, and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 Que decían: Resucitado ha el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.”
35 Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino; y como había sido conocido de ellos en el romper del pan.
So they told the things that happened on the way, and how Jesus was shown to them in the breaking of the bread.
36 Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.
As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace be to you.”
37 Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they saw a spirit.
38 Mas él les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones?
Jesus said to them, “Why are you troubled? Why do questions arise in your heart?
39 Mirád mis manos y mis píes, que yo mismo soy. Palpád, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a spirit does not have flesh and bones, as you see me having.”
40 Y en diciendo esto, les mostró sus manos y sus pies.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Y no creyéndolo aun ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?
They still could not believe it because of joy, and they were amazed. Jesus said to them, “Do you have anything to eat?”
42 Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
They gave him a piece of a broiled fish,
43 Lo cual él tomó, y comió delante de ellos:
and he took it and ate it before them.
44 Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé estando aun con vosotros: Que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los Salmos de mí.
He said to them, “When I was with you, I told you that all that was written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
45 Entonces les abrió el entendimiento, para que entendiesen las Escrituras.
Then he opened their minds, that they might understand the scriptures.
46 Y les dijo: Así está escrito, y así fue menester que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercero día;
He said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day.
47 Y que se predicase en su nombre arrepentimiento, y remisión de pecados, en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.
Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Y vosotros sois testigos de estas cosas.
You are witnesses of these things.
49 Y, he aquí, yo enviaré al prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros quedáos en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de lo alto de poder.
See, I am sending you what my Father promised. But remain in the city until you are clothed with power from on high.”
50 Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos los bendijo.
Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them.
51 Y aconteció, que bendiciéndoles, se fue de ellos, y era llevado arriba al cielo.
It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
52 Y ellos después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalem con gran gozo.
So they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.
They were continually in the temple, blessing God.

< San Lucas 24 >