< San Lucas 23 >
1 Y levantándose toda la multitud de ellos, lleváronle a Pilato.
Then the whole crowd of them rose up and led Him to Pilate.
2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte nuestra nación, y que veda dar tributo a César, diciendo que él es el Cristo el Rey.
And they began to accuse Him, saying, “We found this fellow perverting the nation and forbidding to pay taxes to Caesar, declaring himself to be Christ, a king.”
3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el rey de los Judíos? Y respondiéndole él, dijo: Tú lo dices.
So Pilate questioned Him, saying, “Are you the king of the Jews?” In reply He said to him, “You said it!”
4 Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y al pueblo: Ninguna culpa hallo en este hombre.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
5 Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to here.”
6 Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
When Pilate heard ‘Galilee’, he asked if the man was a Galilean.
7 Y como entendió que era de la jurisdicción de Heródes, le remitió a Heródes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.
Upon learning that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 Y Heródes, viendo a Jesús, se holgó mucho; porque había mucho que le deseaba ver; porque había oído de él muchas cosas; y tenía esperanza que le vería hacer algún milagro.
Now when Herod saw Jesus, he was really pleased, because for a long time he had been wanting to see Him, having heard so many things about Him; and he was hoping to see some miracle performed by Him.
9 Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió.
He questioned Him with many words, but He gave him no answer.
10 Y estaban los príncipes de los sacerdotes, y los escribas acusándole con gran porfía.
On their part, the high priests and scribes stood by, vehemently accusing Him.
11 Mas Heródes con sus soldados le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa espléndida; y le volvió a enviar a Pilato.
Then Herod and his soldiers, after ridiculing and mocking Him, arrayed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
12 Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Heródes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
(That very day Pilate and Herod became friends with each other—previously having been at odds with each other.)
13 Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
Then Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Les dijo: Me habéis presentado a éste por hombre que pervierte al pueblo; y, he aquí, yo preguntando delante de vosotros, no he hallado alguna culpa en este hombre de aquellas de que le acusáis.
said to them: “You have brought this man to me as one who misleads the people, and yet, having examined him in your presence, I have found no guilt in this man as to those things of which you accuse him.
15 Y ni aun Heródes; porque os remití a él; y he aquí, que ninguna cosa digna de muerte se le ha hecho.
Further, neither did Herod (for I sent you on to him); indeed, nothing deserving of death has been done by him.
16 Le soltaré pues castigado.
I will therefore flog and release him.”
17 Y tenía necesidad de soltarles uno en la fiesta.
(It was necessary for him to release one to them at the feast.)
18 Y toda la multitud dio voces a una, diciendo: Afuera con éste, y suéltanos a Barrabás:
But they all cried out together, saying: “Away with this one! Release to us Barabbas!”—
19 (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
who had been thrown into prison for a certain insurrection in the city, and for murder.
20 Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús.
Then Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again.
21 Mas ellos volvían a dar voces, diciendo: Crucifíca le, Crucifícale.
But they just kept shouting: “Crucify! Crucify him!”
22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré pues, y le soltaré.
For the third time he said to them: “But what evil has this man done? I have found no reason for death in him. I will therefore flog and release him.”
23 Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado; y las voces de ellos, y de los príncipes de los sacerdotes prevalecieron.
But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified! And their voices, especially of the chief priests, prevailed.
24 Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían.
So Pilate decided to grant their demand.
25 Y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; mas entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
He released the one who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for; but he delivered Jesus to their will.
26 Y llevándole, tomaron a un Simón, Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase en pos de Jesús.
Now as they led Him away, they conscripted a certain Simon of Cyrene (coming in from a field), and put the cross on him to carry it behind Jesus.
27 Y le seguía grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban, y lamentaban.
A considerable crowd of people followed Him, including women who were also mourning and lamenting Him.
28 Mas Jesús, vuelto a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalem, no me lloréis a mí; mas lloráos a vosotras mismas, y a vuestros hijos.
So Jesus turned to them and said: “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; rather weep for yourselves and for your children.
29 Porque, he aquí, que vendrán días, en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no parieron, y los pechos que no criaron.
Because indeed, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, even the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
30 Entonces comenzarán a decir a los montes: Caéd sobre nosotros; y a los collados: Cubrídnos.
Then they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
31 Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco qué se hará?
For if they do these things in the ‘green tree’, what will happen in the ‘dry’?”
32 Y llevaban también con él otros dos, malhechores, a matar con él.
There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.
33 Y como vinieron al lugar que se llama Calvario, le crucificaron allí; y a los malhechores, uno a la derecha, y otro a la izquierda.
When they arrived at the place called ‘The Skull’, they crucified Him there; also the criminals, one on His right, the other on His left.
34 Mas Jesús decía: Padre, perdónalos; porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing”; while they were dividing up His clothes by casting a lot.
35 Y el pueblo estaba mirando; y burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros salvó: sálvese a sí mismo, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.
Meanwhile the people stood looking on. And especially the rulers among them were sneering, saying, “He saved others; let him save himself, if such is the Christ, the chosen of God!”
36 Escarnecían de él también los soldados, llegándose, y presentándole vinagre,
Yes, even the soldiers mocked Him, approaching and offering Him sour wine,
37 Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo.
and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
38 Y había también un título escrito sobre él con letras Griegas, y Latinas, y Hebráicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
In fact, above Him there was a written notice, in Greek, Latin and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo, y a nosotros.
Then one of the hanged criminals started berating Him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
40 Y respondiendo el otro, le riñó, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación?
But the other reacted and rebuked him, saying: “Don't you even fear God, since you are under the same condemnation?
41 Y nosotros a la verdad, justamente, porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.
And we indeed justly, for we are receiving the due reward for our deeds; but this man did nothing wrong.”
42 Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vinieres en tu reino.
Then he said to Jesus, “Please remember me, Lord, when you come in your kingdom.”
43 Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
Jesus said to him, “I tell you assuredly, today you will be with me in Paradise.”
44 Y era como la hora de sexta, y fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
Now it was about the sixth hour, and darkness came upon the whole land until the ninth hour.
45 Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rompió por medio.
Yes, the sun was darkened; also, the veil of the temple was torn in two.
46 Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
Then, after giving a loud shout, Jesus said, “Father, it is into your hands that I will commit my spirit.” And having said this, He breathed out His spirit.
47 Y como el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
Well upon seeing what had happened, the centurion glorified God, saying, “Certainly this man was righteous!”
48 Y toda la multitud de los que estaban presentes a este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
And the whole crowd that had gathered for the spectacle, when they saw what actually happened, went away beating their breasts.
49 Mas todos sus conocidos estaban de lejos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, mirando estas cosas.
But all His acquaintances, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 Y, he aquí, un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno, y justo:
Now then, there was a man named Joseph, a good and righteous man, a Council member
51 El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos, varón de Arimatea, ciudad de los Judíos: el cual también esperaba el reino de Dios.
(but he had not agreed with their counsel and action), from Arimathea, a city of the Jews, who himself was waiting for the Kingdom of God:
52 Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
this man went to Pilate and asked for Jesus' body.
53 Y quitado de la cruz, le envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro que era labrado en roca, en el cual aun ninguno había sido puesto.
Then he took it down, wrapped it in linen, and placed it in a tomb cut out of rock, where no one had ever been laid.
54 Y era día de la preparación de la pascua; y el sábado esclarecía.
It was a Preparation day; the Sabbath was drawing near.
55 Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y como fue puesto su cuerpo.
The women who had come with Him from Galilee followed along, and they saw the tomb and how His body was placed there.
56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas, y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
Then they returned and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath according to the commandment.