< San Lucas 2 >

1 Y aconteció en aquellos días, que salió un edicto de parte de Augusto César, para que toda la tierra fuese empadronada.
उना दिना च रोमी महाराजा औगुस्तुस कैसरे सारे रोमी सम्राज्य दी जनगणना करणे दा हुकम दिता।
2 Este empadronamiento primero fue hecho, siendo presidente de la Siria Cirenio,
ऐ पैली जनगणना उस बेले होई, जालू क्विरिनियुस सीरिया प्रदेश दा राज्यपाल था।
3 E iban todos para ser empadronados cada uno a su ciudad.
कने सारे लोक जनगणना च ना लिखाणे तांई अपणे-अपणे शेहरे जो गे जिथू उना दे पूर्वज थे।
4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;
यूसुफ भी तांई तां गलील प्रदेश दे नासरत शेहरे ला यहूदिया प्रदेशे दे राजा दाऊद दे शेहर बैतलहम शेहरे जो गिया था, क्योंकि सै राजा दाऊद दा बंशज कने परिबारे दा था।
5 Para ser empadronado, con María su mujer desposada con él, la cual estaba preñada.
ताकि अपणी मंगैतर मरियम जड़ी लेरथी थी, उसा सोगी जाई करी ना लिखाइ दे।
6 Y aconteció, que estando ellos allí, los días en que ella había de parir se cumplieron.
जालू सै बैतलहम शेहरे च थे तां उसा दे बच्चा जमणे दे दिन पुरे होई गे।
7 Y parió a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en el pesebre; porque no había lugar para ellos en el mesón.
कने उना अपणा जेठा पुतर जमया कने उसयो कपड़े च लपेटी करी खुरलिया च रखया; क्योंकि उना तांई सरां च जगा नी थी।
8 Y había pastores en la misma tierra, que velaban, y guardaban las velas de la noche sobre su ganado.
कने उस देशे च कुछ पुआल थे, जड़े मैदाना च रेईकरी अपणे धंणे दा पैरा दिन्दे थे।
9 Y, he aquí, el ángel del Señor vino sobre ellos; y la claridad de Dios los cercó de resplandor de todas partes, y tuvieron gran temor.
कने प्रभु दा इक स्वर्गदूत उना बखे आई खड़ोता; कने प्रभु दी चमक उना दे चारो पास्से चमकी, कने सै बड़े डरी गे।
10 Mas el ángel les dijo: No temáis, porque, he aquí, os doy nuevas de gran gozo, que será a todo el pueblo:
तालू स्वर्गदूते उना ने बोलया, “डरा मत; दिखा मैं तुहांजो इक बड़ी खुशिया दा शुभसमाचार सुणांदा है; जड़ा सारे लोकां तांई होणा,
11 Que os es nacido hoy Salvador, que es el Señor, el Cristo, en la ciudad de David.
की अज राजा दाऊद दे शेहर बैतलहम च तुहाड़े तांई इक उद्धारकर्ता जमया है, सेई मसीह प्रभु है।
12 Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en el pesebre.
मैं तुहाड़े तांई उना दी ऐ पछेण दिन्दा की सै बच्चा कुण है, तुहांजो इक बच्चा फालड़ु च लपेटया कने खुरलिया च पिया मिलणा है।”
13 Y repentinamente apareció con el ángel multitud de ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:
तालू उस स्वर्गदूते सोगी इक स्वर्गदूतां दी टोली परमेश्वरे दी स्तुति कने ऐ बोलदे होए प्रगट होई,
14 Gloria en las alturas a Dios, y en la tierra paz, y a los hombres buena voluntad.
“स्वर्ग च परमेश्वरे दी महिमा कने धरतिया पर जिना लोकां ला सै खुश हे शांति हो।”
15 Y aconteció, que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos a los otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos este negocio que ha hecho Dios, y nos ha mostrado.
जालू स्वर्गदूत उना बखे ला स्वर्गे जो चली गे, तालू पुआलां अपु चे बोलया, “ओआ, असां बैतलहम शेहरे च जाई करी ऐ गल्ल जड़ी होइयो है, कने जड़ा प्रभुये सांझो ने दसया है, उसयो दिखन।”
16 Y vinieron a priesa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.
कने उना झट पट जाई करी मरियम कने यूसुफ जो कने खुरलिया च उस बच्चे जो पिया दिखया।
17 Y viéndo lo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
इना जो दिखीकरी उना सै गल्लां जड़ियां उस बच्चे दे बारे च स्वर्गदूतां ने बोलिया थी, सै सबना जो दसणा लग्गे।
18 Y todos los que lo oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
कने सारे लोकां जालू ऐ गल्लां सुणियां जड़ियां गल्लां उना पुआलां बोलियां, तां सै बड़े हेरान होऐ।
19 Mas María guardaba todas estas cosas confiriéndo las en su corazón.
पर मरियम इना सारियां गल्लां जो मने च रखीकरी सोचदी रेई।
20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
कने जियां उना स्वर्गदूतां पुआलां जो बोलया, तियां ही सारा सुणिकरी कने दिखीकरी परमेश्वरे दी महिमा कने स्तुति करदे बापस चली गे।
21 Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre Jesús, el cual fue así llamado por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
जालू यीशुऐ जो पैदा होयो अठ रोज पुरे होऐ, कने उदे खतने दा बकत आया, तां उदा ना यीशु रखया, जड़ा स्वर्गदूते उदे पेटे च ओंणे ला पेहले बोलया था।
22 Y como se cumplieron los días de la purificación de María conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalem para presentar le al Señor,
जालू मूसा दिया व्यवस्था दे अनुसार उना दे शुद्ध होंणे दे दिन पुरे होऐ तां सै उसयो यरूशलेम शेहरे दे मंदरे च लेई गे, ताकि उसयो प्रभु दे सामणे लेई ओंन।
23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor; )
जियां की मूसा दिया व्यवस्था च लिखया है: “हर जेठा पुतर प्रभु तांई पबित्र होणा।”
24 Y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor, un par de tórtolas, o dos palominos.
मूसा दिया व्यवस्था दे बचना दे अनुसार, “पंडुकों दा इक जोड़ा, या कबुतरां दे दो बच्यां दी बलि दिया।”
25 Y, he aquí, había un hombre en Jerusalem llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él.
उस बकते यरूशलेम शेहरे च शमौन नाऐ दा इक माणु था। कने सै माणु बड़ा धर्मी कने भक्त था। कने बड़िया बेसबरिया ने मसीह दे ओणे दी नियाल रखा था की सै आऐ कने इस्राएल दे लोकां जो तसल्ली दे, कने पबित्र आत्मा उस सोगी थी।
26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
कने उसयो पबित्र आत्मा दसया था कि, तू प्रभु दे मसीह जो दिखणे ला पेहले मरणा नी है।
27 Y vino por el Espíritu al templo. Y como metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley,
उस दिन उसयो आत्मा अगुवाई किती तां सै मंदरे च आया। कने जालू माता-पिता यीशुऐ जो अंदर लेई आये, ताकि उस तांई व्यवस्था दे रीती रिबाजां दे अनुसार करन,
28 Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:
तां उनी बच्चा यीशु जो गोदा च लिया कने परमेश्वरे दा धन्यबाद करिके बोलया,
29 Ahora despides, Señor, a tu siervo, conforme a tu palabra, en paz:
प्रभु जी, हुण तू मिंजो अपणे सेवके जो अपणे बायदे दे अनुसार शांतिया ने मरणा दे;
30 Porque han visto mis ojos tu salud,
क्योंकि मैं उस उद्धारकर्ता जो दिखी लिया है।
31 La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos:
जिसयो तू सारे लोकां जो बचाणे तांई भेजया है।
32 Luz para ser revelada a los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
ताकि सै होर जातियां जो परमेश्वरे दा रस्ता दसणे तांई लौ बणे, कने तेरे अपणे लोक इस्राएल दी महिमा करन।
33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
कने यीशुऐ दे माता पिता उना गल्लां जो जड़ियां शमौने उदे बारे च बोलियां, सै उना गल्लां ने बड़े हेरान हुंदे थे।
34 Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, que este niño es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel, y para blanco de contradicción;
तालू शमौने उना जो आशीष देईकरी, उदिया माता मरियम ने बोलया, दिख, सै तां इस्राएल च मतयां लोकां दे विनाश कने उद्धार तांई, इसयो परमेश्वरे दिया तरफा ला इक नशाण दे रुपे च भेजया है, जिदे खिलाफ च गल्लां कितियां जाणियां न।
35 (Y a tu alma de ti misma traspasará espada, ) para que de muchos corazones sean manifestados los pensamientos.
इक भयंकर दुखे कने इक तलबारा सांई विनी देणा इसला मतयां लोकां दे दिले दे बिचार सामणै होणे न।
36 Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, la cual era ya de grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad.
कने आशेर दे गोत्र ला हन्नाह नाऐ दी फनुएल दी इक कुड़ी परमेश्वरे दा संदेश देणेबाली थी: कने सै बड़ी बुड्डी थी, सै बियाह होणें ला सतां साला दीकर अपणे घरे बाले ने रेई सकी थी।
37 Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, en ayunos y oraciones sirviendo a Dios de noche y de día.
सै चोरासियाँ सालां दी बिधबा थी: कने सै मंदरे जो नी छडती थी पर दिन रात बरत कने प्राथना करी-करी भक्ति करदी थी।
38 Y esta sobreviniendo en la misma hora, juntamente daba alabanzas al Señor, y hablaba de él a todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
सै उस बेले ओथु आई करी परमेश्वर दा धन्यबाद करणा लग्गी, कने उना सारयां ने, जड़े यरूशलेम शेहरे दे लोकां जो छुड़ाणे तांई मसीह जो भेजणे तांई परमेश्वरे दी राह दिखदे थे, उदे बारे च गल्लां करणा लग्गी।
39 Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
कने जालू यूसुफ कने मरियम प्रभु दीया व्यवस्था दे अनुसार सारा कुछ करी बेठे तां सै गलील प्रदेश च अपणे शेहर नासरत जो बापस चली गे।
40 Y el niño crecía, y era confortado en espíritu, y henchíase de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
बच्चा बडा कने जोरे बाला होंदा गिया; कने अकला बाला होंदा गिया; कने परमेश्वरे दा अनुग्रह उस पर था।
41 E iban sus padres todos los años a Jerusalem en la fiesta de la pascua.
यीशुऐ दे माता पिता हर साल फसह दा त्योहार मनाणे तांई यरूशलेम शेहरे जो जांदे थे।
42 Y como fue de doce años, ellos subieron a Jerusalem conforme a la costumbre de la fiesta.
जालू सै बाहरां सालां दा होया, तालू सै त्योहारे दे रिबाजे ने अनुसार यरूशलेम शेहरे जो गे।
43 Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saber lo José y su madre.
जालू यीशुऐ दे माता-पिता उना दिना जो पूरा करिके के बापस ओणा लग्गे, तां सै जागत ओथु यरूशलेम शेहरे च ही रेई पिया, कने उदे माता पिता जो इसा गल्ला दा पता नी था।
44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes, y entre los conocidos.
सै ऐ समझीकरी, की सै होर यात्रियां सोगी होंणा, कने इक दिन होई गिया कने सै अपणे रिश्तेदार कने जान पछेणा बालयां च तोपणा लग्गे।
45 Y como no le hallasen, volvieron a Jerusalem, buscándole.
पर जालू नी मिल्ला, तां सै तोपदे-तोपदे यरूशलेम शेहरे जो बापिस चली गे।
46 Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles, y preguntándoles.
कने तिन्ना रोजां बाद उना उसयो यरूशलेम शेहरे दे मंदरे दे अंगणे च उपदेशकां दे बिच बैठया, कने उना जो सुणदे कने उना ला सबाल पुछदे दिखया।
47 Y todos los que le oían, estaban fuera de sí por su entendimiento y respuestas.
कने जड़े भी उसयो सुंणा दे थे, सै उदिया समझा कने उदे जबाबा ला हेरान थे।
48 Y como le vieron, se espantaron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
तालू यीशुऐ दे माता पिता उसयो दिखीकरी हेरान होऐ, कने उदिया माता उसयो बोलया, “पुत्र, तू सांझो ने इयोदिया व्यवहार कजो किता? दिख, तेरे पिता कने मैं, तिजो तोपा दे कने बेचेन थे।”
49 Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar?
उनी उना ने बोलया, “तुसां मिंजो कजो तोपा दे थे? क्या तुहांजो पता नी था, की मिंजो अपणे पिता दे घरे होना जरूरी है?”
50 Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
पर जड़ी गल्ल उनी उना ने बोली, उना सै गल्ल समझी नी।
51 Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
तालू सै उना कने गिया, कने नासरत नगर च आया, कने उना दे कुले च रिया; कने उदिया माता ऐ सारियां गल्लां मने च रखियाँ।
52 Y Jesús crecía en sabiduría, y en estatura, y en favor acerca de Dios y de los hombres.
कने यीशु अकला कने डील-डौल च कने परमेश्वर कने माणुऐ दे अनुग्रह च अग्गे बददा गिया।

< San Lucas 2 >