< Lamentaciones 3 >

1 Yo soy un hombre que vio aflicción en la vara de su enojo.
Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
2 Guióme, y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
3 Ciertamente contra mí volvió, y revolvió su mano todo el día.
Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
4 Hizo envejecer mi carne y mi piel: quebrantó mis huesos.
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
5 Edificó contra mí, y cercó me de tóxico, y de trabajo.
Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
6 Asentóme en oscuridades como los muertos para siempre.
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
7 Cercóme de seto, y no saldré: agravó mis grillos.
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
8 Aun cuando clamé, y di voces, cerró mi oración.
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
9 Cercó de seto mis caminos a piedra tajada: torció mis senderos.
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
10 Oso que asecha fue para mí, león en escondrijos.
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
11 Torció mis caminos, y despedazóme: tornóme asolado.
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
12 Su arco entesó, y púsome como blanco a la saeta.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
13 Hizo entrar en mis riñones la saetas de su aljaba.
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
14 Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
15 Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos.
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
17 Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
18 Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová.
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
19 Acuérdate de mi aflicción, y de mi abatimiento, del ajenjo, y de la hiel.
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
20 Acordándose se acordará, porque mi alma es humillada en mí.
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
21 Esto reduciré a mi corazón; por tanto esperaré.
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 Misericordias de Jehová son, que no somos consumidos; porque sus misericordias nunca desfallecieron.
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
23 Nuevas cada mañana: grande es tu fe.
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
24 Mi parte es Jehová, dijo mi alma: por tanto a él esperaré.
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Bueno es Jehová a los que en él esperan, al alma que le buscare.
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
26 Bueno es esperar callando en la salud de Jehová.
Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
27 Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su mocedad.
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
28 Asentarse ha solo, y callará; porque llevó sobre sí.
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
29 Pondrá su boca en el polvo, si quizá habrá esperanza.
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
30 Dará la mejilla al que le hiriere: hartarse ha de afrenta.
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
31 Porque el Señor no desechará para siempre.
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
33 Porque no aflige, ni congoja de su corazón a los hijos de los hombres.
Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
34 Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra;
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
35 Para hacer apartar el derecho del hombre delante de la presencia del Altísimo;
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
36 Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
37 ¿Quién será pues aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
39 ¿Por qué pues tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
40 Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos a Jehová.
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
41 Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
42 Nosotros habemos rebelado, y fuimos desleales: por tanto tú no perdonaste.
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
43 Tendiste la ira, y perseguístenos; mataste, no perdonaste.
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
44 Cubrístete de nube, porque no pasase la oración.
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
45 Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
46 Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
47 Temor, y lazo fue a nosotros, asolamiento, y quebrantamiento.
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
48 Ríos de aguas echan mis ojos por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 Mis ojos destilan, y no cesan; porque no hay relajación,
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
50 Hasta que Jehová mire, y vea desde los cielos.
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 Mis ojos contristaron a mi alma por todas las hijas de mi ciudad.
Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
52 Cazando me cazarón mis enemigos como a ave, sin porqué.
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
53 Ataron mi vida en mazmorra, y pusieron piedra sobre mí.
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
54 Aguas vinieron de avenida sobre mi cabeza: yo dije: Muerto soy.
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
55 Invoqué tu nombre, o! Jehová, desde la cárcel profunda.
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
56 Oíste mi voz: no escondas tu oído a mi clamor, para que yo respire.
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
58 Pleiteaste, Señor, la causa de mi alma, redimiste mi vida.
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
59 Tú has visto, o! Jehová, mi sin razón: pleitea mi causa.
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
60 Tú has visto, toda su venganza, todos sus pensamientos contra mí.
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
61 Tu has oído la afrenta de ellos, o! Jehová, todos sus pensamientos contra mí:
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
62 Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su pensamiento contra mí siempre.
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
63 Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
64 Págales paga, o! Jehová, según la obra de sus manos.
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
65 Dáles ansia de corazón, dáles tu maldición.
Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
66 Persíguelos en furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, o! Jehová.
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!

< Lamentaciones 3 >