< Josué 15 >

1 Y fue la suerte de la tribu de los hijos de Judá por sus familias junto al término de Edom del desierto de Zin al mediodía al lado del Sur.
Nzvimbo yakapiwa rudzi rwaJudha, mhuri nemhuri, yaisvika kunyika yeEdhomu kuGwenga reZini zasi kumagumo chaiko.
2 Y su término de la parte del mediodía fue desde la costa de la mar salada, desde la lengua que mira hacia el mediodía.
Muganhu wavo wezasi waitangira pamuganhu weGungwa roMunyu,
3 Y de allí salía hacia el mediodía a la subida de Acrabim pasando hasta Zín; y subiendo por el mediodía hasta Cádes-barne, pasando a Jesrón, y subiendo por Addar daba vuelta a Carcaa.
uchiyambukira zasi kwoMupata weChinyavada uchipfuurira kuenda kuZini uchizopfuurira kuenda nechezasi kweKadheshi Bharinea. Ipapo waienda uchipfuura nepaHezironi kusvika kuAdhari uchikombamira kuKarika.
4 De allí pasaba a Asemona, y salía al arroyo de Egipto: y sale este término al occidente. Este pues os será el término del mediodía.
Ipapo waipfuurira kuAzimoni uchindobatana neRwizi rweIjipiti wogumira kugungwa. Uyu ndiwo muganhu wavo wezasi.
5 El término del oriente es la mar salada hasta el fin del Jordán: Y el término de la parte del norte, desde la lengua de la mar, desde el fin del Jordán.
Muganhu wokumabvazuva ndiwo Gungwa roMunyu kusvikira kumuromo werwizi rweJorodhani. Muganhu wokumusoro waitangira kugungwa pamuromo weJorodhani,
6 Y este término sube por Bet-agla, y pasa del norte a Bet-araba; y de aquí sube este término a la piedra de Boen hijo de Rubén.
uchienda kuBheti Hogira, ndokupfuurira nokumusoro kweBheti Arabha kusvika kubwe raBhohani mwanakomana waRubheni.
7 Y torna a subir este término a Debera desde el valle de Acor: y al norte mira sobre Galgala, que está delante de la subida de Adommim, la cual está al mediodía del arroyo: y pasa este término a las aguas de Ensames, y sale a la fuente de Rogel.
Ipapo muganhu waizokwira kuDhebhiri uchibva paMupata weAkori uye uchidzokera nechokumusoro wakananga kuGirigari, pakatarisana noMupata weAdhumimi nechezasi kwomupata. Waipfuurira napamvura yeEni Shemeshi ndokuzobudira kuEri Rogeri.
8 Y sube este término del valle del hijo de Ennom al lado del Jebuseo al mediodía. Esta es Jerusalem. Y sube este término por la cumbre del monte que está delante del valle de Ennom hacia el occidente, el cual está al cabo del valle de los gigantes al norte.
Ipapo waikwira napamupata waBheni waHinomi wakanga uri zasi kwamateru eguta ravaJebhusi (rinova Jerusarema). Kubva ipapo waikwira kumusoro kwechikomo kumavirira kwomupata waHinomi nechokumusoro kwamagumo oMupata weRefaimi.
9 Y rodea este término desde la cumbre del monte hasta la fuente de las aguas de Neftoa, y sale a las ciudades del monte de Efrón: y rodea este término a Baala, la cual es Cariat-jarim.
Kubva pamusoro pechikomo, muganhu wainanga kuchitubu chemvura zhinji yeNefutoa, uchibudira kumaguta eGomo reEfuroni ndokuzoburuka wakananga Bhaara iro Kiriati.
10 Y torna este término desde Baala hacia el occidente al monte de Seir: y pasa al lado del monte de Jarim hacia el norte, esta es Queslón y desciende a Bet-sames, y pasa a Tamna.
Ipapo waikombamira kumavirira uchibva paBhaara kusvika paGomo reSeiri uchienda nokumawere eGomo reJearimi (iro Kesaroni), ndokupfuurira pasi kuBheti Shemeshi uchizoyambukira kuTimina.
11 Y sale este término al lado de Accarón hacia el norte, y rodea este término a Secrón, y pasa por el monte de Baala, y sale a Jebneel: y sale este término a la mar.
Waiendawo nokumawere echokumusoro kweEkironi, uchidzoka wakananga kuShikeroni, uchipfuura nokuGomo reBhaara uchisvika kuJabhuneeri. Muganhu waindogumira kugungwa.
12 El término del occidente es la mar grande. Y este término es el término de los hijos de Judá al derredor por sus familias.
Muganhu wokumavirira ndiwo mahombekombe eGungwa Guru. Iyi ndiyo miganhu yakapoteredza Judha zvichienderana nedzimba dzavo.
13 Mas a Caleb, hijo de Jefone, dio parte entre los hijos de Judá conforme al mandamiento de Jehová a Josué, a Cariat-arbe del padre de Enac, que es Hebrón.
Joshua akapa Karebhu mwanakomana weJefune mugove pakati pavana vaJudha sezvaakarayirwa naJehovha, akamupa Kiriati Abha, iro Hebhuroni. (Abha akanga ari tateguru waAnaki.)
14 Y Caleb echó de allí tres hijos de Enac: Sesai, Ahimam, y Tolmai, que fueron hijos de Enac.
Karebhu akadzinga vanakomana vatatu vaAnaki vaiti Sheshai, Ahimani naTarimani zvizvarwa zvaAnaki kubva paHebhuroni.
15 De aquí subió a los que moraban en Dabir, y el nombre de Dabir era antes Cariat-sefer.
Kubva ipapo akandorwa navanhu vaigara kuDhebhiri (yaimbonzi Kiriati Seferi).
16 Y dijo Caleb: Al que hiriere a Cariat-sefer, y la tomare, yo le daré a mi hija Aja por mujer.
Karebhu akati, “Munhu anorwa neKenati Seferi akarikunda ndichamupa mukunda wangu, Akisa ave mukadzi wake.”
17 Y tomóla Otoniel hijo de Cenez hermano de Caleb: y él le dio por mujer a su hija Aja:
Otinieri mwanakomana waKenazi, mununʼuna waKarebhu akarikunda; saka Karebhu akamupa mwanasikana wake Akisa akava mukadzi wake.
18 Y aconteció que cuando la llevaban, él la persuadió que pidiese a su padre tierras para labrar. Ella entonces descendió del asno. Y Caleb le dijo: ¿Qué tienes?
Akisa akati achisvika kuna Otinieri nerimwe zuva, akamukurudzira kuti akumbire munda kubva kuna baba vake. Paakaburuka pambongoro yake Karebhu akati kwaari, “Ndingakuitireiko?”
19 Y ella respondió. Dáme alguna bendición: pues que me has dado tierra de secadal, dáme también fuentes de aguas. El entonces le dio las fuentes de arriba, y las de abajo.
Iye akati, “Ndiitirei nyasha. Zvamakandipa nyika yeNegevhi, ndipeiwo zvakare matsime emvura.” Naizvozvo Karebhu akamupa matsime okumusoro neezasi.
20 Esta pues es la herencia de la tribu de los hijos de Judá por sus familias.
Iyi ndiyo nhaka yorudzi rwaJudha, mhuri nemhuri:
21 Y fueron las ciudades del término de la tribu de los hijos de Judá hacia el término de Edom al mediodía, Cabseel, y Eder, y Jagur,
Maguta ezasi zasi erudzi rwaJudha kuNegevhi kwakanangana nomuganhu weEdhomu aiva: Kabhizeeri, Edheri, Jaguri,
22 Y Cina, y Demona, y Adada,
Kina, Dhimona, Adhadha,
23 Y Cedes, y Asor, y Jetnán,
Kedheshi, Hazori, Itinani,
24 Zif, y Telén, y Balot,
Zifi, Teremi, Bhearoti,
25 Y Asor, Hadata, y Cariot, Jesrón, que es Asor,
Hazori Hadhata, Kerioti Hezironi (iro Hazori),
26 Amán, y Sama, y Molada,
Amami, Shema, Moradha,
27 Y Asar-gadda, y Hassemón, Bet-felet,
Hazari Gadha, Heshimoni, Bheti Pereti,
28 Y Haser-sual, Beer-seba, y Baziotia,
Hazari Shuari, Bheerishebha, Bhiziotia,
29 Baala, y Jim, y Esem,
Bhaara, Riyimi, Ezemi,
30 Y Eltolad, y Cesil, y Jarma,
Eritoradhi, Kesiri, Hurima,
31 Y Siceleg, y Medema, Sensena,
Zikiragi, Madhimana, Sanisana,
32 Y Lebaot, Selim, y Aén, y Remmon; en todas veinte y nueve ciudades con sus aldeas:
Rebhaoti, Shirimi, Aini, Rimoni, maguta anokwana makumi maviri namapfumbamwe pamwe chete nemisha yawo.
33 En las campañas, Estoal, y Sarea, y Asena,
Mujinga mamakomo okumavirira maiva ne: Eshitaori, Zora neAshina,
34 Y Zanoe, y Engennim, Tappua, y Enaim,
Zanoa, Eni Ganimi, Tapuwa, Enami,
35 Jerimot, y Adullam, Soco, y Azeca,
Jarimuti, Adhuramu, Soko, Azeka,
36 Y Saraim, y Aditaim, y Gedera, y Gederotaim; catorce ciudades con sus aldeas:
Shaaraimi, Adhitaimi, neGedhera (kana kuti Gedherotaimi) anova maguta gumi namana pamwe chete nemisha yawo.
37 Sanán, y Hadassa, y Magdalgad,
Zenani, Hadhasha, Migidhari Gadhi,
38 Y Deleán, y Masepa, y Jectel,
Dhireani, Mizipa, Jokiteeri,
39 Laquis, y Bascat, y Eglón,
Rakishi, Bhozikati, Egironi,
40 Y Quebbón, y Lehemán, y Cetlis,
Kabhoni, Ramasi, Kitireishi,
41 Y Giderot, Bet-dagón, y Naama, y Maceda; diez y seis ciudades con sus aldeas:
Gedheroti, Bheti Dhagoni, Naama, neMakedha anova maguta gumi namatanhatu pamwe chete nemisha yawo.
42 Labana, y Eter, y Asán,
Ribhina, Eteri, Ashani,
43 Y Jefta, y Esna, y Nesib,
Ifita, Ashina, Nezibhi,
44 Y Ceila, y Aczib, y Maresa; nueve ciudades con sus aldeas:
Keira, Akizibhi, Maresha anova maguta mapfumbamwe pamwe chete nemisha yawo.
45 Accarón con sus villas y sus aldeas:
Ekironi, nenzvimbo dzakaripoteredza nemisha yaro;
46 Desde Accarón hasta la mar; todas las que están a la costa de Azoto con sus aldeas:
uye nokumavirira kweKironi namaguta ose akanga ari pedyo neAshidhodhi pamwe chete nemisha yawo;
47 Azoto con sus villas y sus aldeas; Gaza con sus villas y sus aldeas hasta el río de Egipto, y la gran mar con sus términos:
Ashidhodhi nemisha yaro yakaripoteredza neGaza nemisha yaro kusvikira kurukova rweIjipiti namahombekombe eGungwa Guru.
48 Y en las montañas Samir, y Jeter, y Socot,
Munyika yamakomo maiva ne: Shamiri, Jatiri, Soko,
49 Y Danna, y Cariat-senna, que es Dabir,
Dhana, Kiriati Sana (iro Dhebhiri),
50 Y Anab, e Istemo, y Anim,
Anabhi, Ashitemo, Animi,
51 Y Gosén, y Olón, y Gilo; once ciudades con sus aldeas:
Gosheni, Horoni, neGiro anova maguta gumi nerimwe pamwe chete nemisha yawo.
52 Arab, y Duma, y Esaán,
Arabha, Dhuma, Eshani,
53 Y Janum, y Bet-tappua, y Afeca,
Janimi, Bheti Tapua, Afeka.
54 Y Atmata, y Cariat-arbe, que es Hebrón, y Sior; nueve ciudades con sus aldeas:
Humuta, Kiriati Abha, (iro Hebhuroni) neZiori ndiwo maguta mapfumbamwe pamwe chete nemisha yawo.
55 Maón, Carmel, y Zif, y Jota,
Maoni, Kameri, Zifi, Juta,
56 Y Jezrael, Jucadam, y Zanoe,
Jezirieri, Jokidheami, Zanoa,
57 Accaim, Gabaa, y Tamma; diez ciudades con sus aldeas:
Kaini, Gibhea, neTimuna, ndiwo maguta gumi nemisha yawo.
58 Halul, y Betsur, y Gedeor,
Hariuri, Bheti Zuri, Gedhori,
59 Y Maret, y Bet-anot, y Eltecon; seis ciudades con sus aldeas:
Maarati, Bheti Anoti, neEritekoni ndiwo maguta matanhatu pamwe chete nemisha yawo.
60 Cariat-baal que es Cariat-jarim, y Arebba; dos ciudades con sus aldeas:
Kiriati Bhaari (iro Kiriati Jearimi) neRabha ndiwo maguta maviri nemisha yawo.
61 En el desierto, Bet-araba, Meddín, y Sacaca,
Murenje maiva ne: Bheti Arabha, Midhini, Sekaka,
62 Y Nebsán, y la ciudad de la sal, y Engadí: seis ciudades con sus aldeas.
Nibhishani, Guta roMunyu, neEni Gedhi ndiwo maguta matanhatu pamwe chete nemisha yawo.
63 Mas los Jebuseos que habitaban en Jerusalem, los hijos de Judá no los pudieron desarraigar: antes quedó el Jebuseo en Jerusalem con los hijos de Judá hasta hoy.
Judha haana kukwanisa kudzinga vaJebhusi vakanga vachigara muJerusarema; nanhasi vaJebhusi vageremo navanhu veJudha.

< Josué 15 >