< Juan 9 >
1 Y pasando Jesús, vio a un hombre ciego desde su nacimiento.
耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。
2 Y preguntáronle sus discípulos, diciendo: ¿Rabbi, quién pecó, éste o sus padres, para que naciese ciego?
門徒問耶穌說:「拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢?是他父母呢?」
3 Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres: sino para que las obras de Dios se manifiesten en él.
耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出上帝的作為來。
4 A mí me conviene obrar las obras de aquel que me envió, entre tanto que el día es: la noche viene, cuando nadie puede obrar.
趁着白日,我們必須做那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能做工了。
5 Entre tanto que estuviere en el mundo, la luz soy del mundo.
我在世上的時候,是世上的光。」
6 Esto dicho, escupió en tierra; e hizo lodo de la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego,
耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
7 Y le dijo: Vé, lávate en el estanque de Siloé, que interpretado, significa Enviado. Se fue pues, y se lavó, y volvió viendo.
對他說:「你往西羅亞池子裏去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。) 他去一洗,回頭就看見了。
8 Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿No es éste el que se sentaba, y mendigaba?
他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
9 Otros decían: Este es; y otros: Se le parece; mas él decía: Yo soy.
有人說:「是他」;又有人說:「不是,卻是像他。」他自己說:「是我。」
10 Por esto le decían: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
11 Respondió él, y dijo: Aquel hombre que se llama Jesús, hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Vé al estanque de Siloé, y lávate; y yo fui, y me lavé, y recibí la vista.
他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」
12 Entonces le dijeron: ¿Dónde está aquel? Dice él: No sé.
他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」
13 Llévanle a los Fariseos, al que antes había sido ciego.
他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裏。
14 Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos.
耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。
15 Y volviéronle a preguntar también los Fariseos, de qué manera había recibido la vista. El les dijo: Púsome lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo.
法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」
16 Entonces unos de los Fariseos le decían: Este hombre no es de Dios, porque no guarda el sábado. Y otros decían: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer tales milagros? Y había disensión entre ellos.
法利賽人中有的說:「這個人不是從上帝來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。
17 Vuelven a decir al ciego: ¿Tú, qué dices de el que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es un profeta.
他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」
18 Mas los Judíos no creían de él, que había sido él ciego, y hubiese recibido la vista, hasta que llamaron a los padres de el que había recibido la vista.
猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
19 Y preguntáronles, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís, que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?
問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」
20 Respondiéronles sus padres, y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego:
他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。
21 Mas como vea ahora, no lo sabemos; o quien le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos: él tiene edád, preguntádle a él, él hablará por sí mismo.
至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」
22 Esto dijeron sus padres, porque tenían miedo de los Judíos; porque ya los Judíos habían concluido que si alguno confesase ser él el Mesías, que fuese echado fuera de la sinagoga.
他父母說這話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
23 Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntád le a él.
因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」
24 Así que volvieron a llamar al hombre que había sido ciego, y le dijeron: Da gloria a Dios: nosotros sabemos que este hombre es pecador.
所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將榮耀歸給上帝,我們知道這人是個罪人。」
25 Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador o no, yo no lo sé: una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.
他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」
26 Y volviéronle a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
他們就問他說:「他向你做甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」
27 Respondióles: Ya os lo he dicho, y no lo habéis escuchado: ¿por qué lo queréis otra vez oír? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos?
他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」
28 Entonces le vilipendiaron, y dijeron: Tú eres su discípulo; mas nosotros discípulos de Moisés somos.
他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。
29 Nosotros sabemos que a Moisés habló Dios; mas éste no sabemos de donde es.
上帝對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來!」
30 Respondióles el hombre, y les dijo: Cierto maravillosa cosa es esta, que vosotros no sabéis de donde sea, y con todo a mí me abrió los ojos.
那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪!
31 Y sabemos que Dios no oye a los pecadores; mas si alguno es adorador de Dios, y hace su voluntad, a éste oye.
我們知道上帝不聽罪人,惟有敬奉上帝、遵行他旨意的,上帝才聽他。
32 Desde el principio del mundo no fue oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego. (aiōn )
從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。 (aiōn )
33 Si este hombre no fuera de Dios, no pudiera hacer nada.
這人若不是從上帝來的,甚麼也不能做。」
34 Respondieron y le dijeron: En pecados eres nacido todo; ¿y tú nos enseñas? Y echáronle fuera.
他們回答說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是把他趕出去了。
35 Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, le dijo: ¿Tú crees en el Hijo de Dios?
耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就說:「你信上帝的兒子嗎?」
36 Respondió él, y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él?
他回答說:「主啊,誰是上帝的兒子,叫我信他呢?」
37 Y díjole Jesús: Ya le has visto, y el que habla contigo, él es.
耶穌說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
38 Y él dijo: Creo, Señor. Y le adoró.
他說:「主啊,我信!」就拜耶穌。
39 Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido a este mundo, para que los que no ven, vean; y para que los que ven, sean cegados.
耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」
40 Y oyeron esto algunos de los Fariseos que estaban con él, y le dijeron: ¿Somos nosotros también ciegos?
同他在那裏的法利賽人聽見這話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」
41 Díjoles Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado; mas ahora decís: Vemos; por tanto vuestro pecado permanece.
耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」