< Juan 13 >

1 Y antes de la fiesta de la pascua, sabiendo Jesús que su hora era venida para que pasase de este mundo al Padre, como había amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.
Kusekelela kwa Pasika mpokwalikuba pepi, Yesu walenshibeti cindi cakwambeti afume pacishi capanshi kuya kuBaishi cilashiki. Nendi walikubasuna bantu bakendi pacishi capanshi, walabasunishisha cakupwililila.
2 Y la cena acabada, como el diablo ya había metido en el corazón de Júdas Iscariote, hijo de Simón, que le entregase:
Pacindi Yesu ne beshikwiya bakendi mpobalikulya cakulya camansailo, Satana walikuba labiki kendi mumoyo wa Yudasi, mwana wa Simoni Isikariote, miyeyo yakwambeti amuyabe Yesu kubalwani bakendi.
3 Sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en sus manos, y que había venido de Dios, y a Dios iba:
Yesu walikwinshiba kwambeti Baishi balamupa ngofu pabintu byonse. Kayi kwambeti walafumina kuli Lesa, kayi lakenga kuBaishi.
4 Levántase de la cena, y se quita su ropa, y tomando una toalla, se ciñó.
Neco pacindi ncobalikulya walemana nekufulula mwinjila wakendi wakunsa nekumanta cikwisa cakupukutisha nekucisunga mubukome.
5 Luego puso agua en el lebrillo, y comenzó a lavar los pies de los discípulos, y a limpiar los con la toalla con que estaba ceñido.
Mpwalenseco waletila menshi mumbale, nekutatika kusambisha myendo yabeshikwiya bakendi, nkabapukuta necikwisa cisa ncalasunga mubukome.
6 Viene pues a Simón Pedro; y éste le dice: ¿Señor, tú me lavas a mí los pies?
Mpwalashika pali Simoni Petulo, nendi walambeti, “Mwami, sena ngamunsambisha kumyendo?”
7 Respondió Jesús, y le dijo: Lo que yo hago, tú no lo sabes ahora; mas lo sabrás después.
Yesu walamukumbuleti, “Ncondenshinga nkocinshi, nsombi nukenshibe kuntangu.”
8 Dícele Pedro: No me lavarás los pies jamás. Respondióle Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo. (aiōn g165)
Petulo walambeti, “Nteshi munsambishe kumyendo sobwe.” Yesu walamukumbuleti, “Na mbule kukusambisha, ekwambeti ntobe weshikwiya wakame.” (aiōn g165)
9 Dícele Simón Pedro: Señor, no solo mis pies, mas aun mis manos, y mi cabeza.
Simoni Petulo walambeti, “Mwami, nanico kamutasambishowa myendo nsombi kumakasa kayi nekumutwi.”
10 Dícele Jesús: El que está lavado, no ha menester sino que lave sus pies, pues está todo limpio. Y vosotros limpios estáis, aunque no todos.
Yesu walamwambileti, “Muntu lasamba mubili wonse ukute kuswepa cilayandikinga nikusambowa kumyendo konka. Mwense mulaswepe kufunyakowa umo.”
11 Porque sabía quien era el que le entregaba; por eso dijo: No estáis limpios todos.
Yesu walambeco pakwinga walikwinshiba kendi uyo weshakamuyabe, encalambileti, “Mwense mulaswepe kufunyakowa umo.”
12 Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose a asentar otra vez, les dijo: ¿Sabéis lo que os he hecho?
Yesu mpwalapwisha kubasambisha kumyendo, walafwala cakufwala cakendi capelu nekubwelela mpwalikuba ekala. Lino walabepusheti, “Sena muleshibi ncondenshili cisa?
13 Vosotros me llamáis Maestro y Señor; y decís bien; porque lo soy:
Amwe mukute kunkuweti, ‘Mwiyi’ Nambi ‘Mwami.’ Ee mwela kwambeco, pakwinga njame.
14 Pues si yo, vuestro Señor y Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos a los otros.
Nomba ame ndeMwami kayi Shikwiyisha wenu, ndamusambishi kumyendo yenu, ekwambeti nenjamwe mwelela kusambishana kumyendo.
15 Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis.
Lino ndamupa cilesho, kwambeti nenjamwe mwelela kwinshila nabambi mbuli ncondamwinshili.
16 De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su Señor: ni el enviado es mayor que el que le envió.
Ndamwambilinga cakubingeti, kuliya musebenshi wapita mwami wakendi, kayi kuliya mutumwa wapita walamutuma.
17 Si sabéis estas cosas, bienaventurados sois, si las hiciereis.
Lino mpomulenshibi bintu ibi, Lesa nakamuleleke na mukacinsenga.
18 No hablo de todos vosotros: yo sé los que he elegido; mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.
“Maswi awa nkandambilinga mwense sobwe, pakwinga ndibenshi abo mbondalasala. Ibi bilenshiki mbuli Mabala a Lesa ncalambangeti, ‘Uyo walikulyela mumbale yakame walambukila.’
19 Desde ahora os lo digo, antes que suceda, para que cuando sucediere, creáis que yo soy.
Ndamwambililinga limo ibi nkabitana binshika, kwambeti mukashometi, cakubinga njame.
20 De cierto, de cierto os digo, que el que recibe al que yo enviare, a mí recibe; y el que a mí recibe, recibe al que me envió.
Nomba ndambilishingeti uliyense latambulunga mbondatumunga, latambulunga njame. Kayi lantambulunga, latambulumga walantuma.”
21 Como hubo Jesús dicho esto, fue conmovido en espíritu, y protestó, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.
Yesu mpwalambeco, walatatika kupenshewa mumoyo nekubambileti, “Ndamwambilinga cakubinga umo pakati penu nanjabe kubalwani bakame.”
22 Entonces los discípulos mirábanse los unos a los otros, dudando de quien hablaba.
Beshikwiya bakendi balatatika kulangana, kutenshibeti lambanga bani.
23 Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el seno de Jesús.
Yesu walikuba wekala pepi shikwiya ngwalikusuna.
24 A éste pues hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quien era aquel de quien hablaba.
Lino Simoni Petulo walamukuwa nemakasa shikwiya uyo nekumwambileti, “Bepushe nomba balambanga ani?”
25 El entonces recostado sobre el pecho de Jesús, le dice: ¿Señor, quién es?
Popelapo shikwiya walikuba pepi walamuyamina Yesu, nekumwipusheti, “Mwami, nomba mulambanga ani?”
26 Respondió Jesús: Aquel es, a quien yo diere el pan mojado. Y mojando el pan, dió lo a Júdas Iscariote, el hijo de Simón.
Yesu walakumbuleti, “Uyo ngoshimpe shinkwa ngweshinsunse mumbale.” Lino mpwalapwa kusunsa walapa Yuda Isikaliote mwanendi Simoni Isikaliote.
27 Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que haces, házlo más presto.
Yuda mpwalatambulowa shinkwa Satana walamwingila, popelapo Yesu walamwambileti, “Koya winse bintu mbyolayandanga kwinsa mwakufwambana.”
28 Empero esto ninguno de los que estaban a la mesa entendió a qué propósito se lo dijo.
Necikabeco, paliya naba umo pakati abo mbwalikulya nabo walenshiba ncalamwambilila mushoboyo.
29 Porque algunos de ellos pensaban, porque Júdas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra las cosas que nos son necesarias para la fiesta: o que diese algo a los pobres.
Nomba pacebo cakwambeti Yuda ewalikusunga mali, beshikwiya balayeyeti lamutumunga kuya kula byakulya byalikuyandika pabusuba bwa Pasika, nambi byakupa bantu bapenga.
30 Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió; y era ya noche.
Yudasi mpwalatambula shinkwa usa, walapula pansa, kayi kwalikuba kulashipi kendi.
31 Entonces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.
Yudasi mpwalapula, Yesu walambeti, “Lino Mwana Muntu napewe bulemu, Kayi mulyendiye Lesa nalemekeshewe.
32 Si Dios es glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo; y luego le glorificará.
Lino na Lesa lalemekwa kupitila muMwanendi, ekwambeti, nendi Lesa nakamulemeke Mwanendi, kayi ecilenshikinga pacino cindi.
33 Hijitos, aun un poco estoy con vosotros. Me buscaréis; y así como dije a los Judíos: Donde yo voy, vosotros no podéis venir; así ahora a vosotros lo digo.
Mobana bame, ndinenu kwakacindi kang'ana, nimukanangaule, nsombi ndamwambilinga ncondalambila bamakulene ba Bayuda, ‘Nkondenga ame, amwe nkamwela kushikako.’
34 Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis los unos a los otros: como os amé yo, que también os améis los unos a los otros.
Lino ndamupanga mulawo walino lino, wakwambeti musunanenga, mbuli mondamusunina, nenjamwe kamusunananga.
35 En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos hacia los otros.
Pakwinga namusunanenga, bantu bonse nibakenshibeti njamwe beshikwiya bakame.”
36 Le dijo Simón Pedro: ¿Señor, a dónde vas? Respondióle Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después.
Simoni Petulo walamwipusha Yesu, “Mwami, mulenga kupeyo?” Yesu walambeti, “Nkandela kuya pamo nenjobe sobwe, nsombi nukankonkele mumasuba akuntangu.”
37 Dícele Pedro: ¿Señor, por qué no te puedo seguir ahora? mi vida pondré por ti.
Petulo walamwipusheti, “Mwami, ingacelakunkanisha kumukonka lino nicani? Ame ndalibambila kuyaba buyumi bwakame pacebo cenu.”
38 Repondióle Jesús: ¿Tu vida pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces.
Lino Yesu walambeti, “Sena walibambila kuyaba buyumi bwakobe pacebo cakame! Cakubinga ndakwambilinga kombwe nkatana alila nunkaneti nkonjishi mankanda atatu.”

< Juan 13 >