< Juan 11 >

1 Estaba entonces enfermo un hombre llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.
Now a man named Lazarus was ill. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha
2 (Era María la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo.)
- it was Mary who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
3 Enviaron pues sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
So the sisters sent to him, saying. "Master, see who you hold dear is ill."
4 Y oyéndo lo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
When Jesus heard it he said, "This illness is not unto death, but for the glory of God, that through it the Son of God may be glorified."
5 Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Como oyó, pues, que estaba enfermo, entonces a la verdad se quedó dos días en aquel lugar donde estaba.
However, when he heard that he was ill,
7 Luego después de esto dijo a sus discípulos: Vamos a Judea otra vez.
he still remained where he was for two days; then after that he said to his disciples, "Let us go back again to Judea."
8 Dícenle sus discípulos: Rabbi, ahora poco procuraban los Judíos apedrearte, ¿y vas otra vez allá?
"Rabbi," answered his disciples, "it was but just now that the Jews were trying to stone you, and are you going there again?"
9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
Jesus replied. "Are there not twelve hours in the daytime? If any one walks in the daytime he does not stumble, because he beholds the light of this world;
10 Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
but if any one walks during the night he does stumble, because the light is not in him."
11 Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy a despertarle del sueño.
This he said, then told them, "Lazarus, our friend, has fallen asleep, but I am going to wake him."
12 Dijéronle entonces sus discípulos: Señor, si duerme, bueno estará.
"Master, if he has fallen asleep, he will get well," replied the disciples.
13 Mas esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba de dormir de sueño.
Now Jesus had been speaking concerning his death, but they thought that he was talking about natural sleep.
14 Entonces pues Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
So then he told them plainly.
15 Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, porque creáis; mas vamos a él.
"Lazarus is dead; and for your sakes I am glad I was not there, in order that you may believe. Come, let us go to him."
16 Dijo entonces Tomás, el que se llama Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
Upon this Thomas, who was called "The Twin," said to his fellow disciples, "Let us go too, that we may die with him."
17 Vino pues Jesús, y hallólo, que había cuatro días que estaba en el sepulcro.
so when Jesus arrived, he found that Lazarus had already been four days in the tomb.
18 Betania estaba cerca de Jerusalem como quince estadios.
Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away;
19 Y muchos de los Judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas de su hermano.
so a number of the Jews had gone to Martha and Mary to sympathize with them concerning their brother.
20 Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, le salió a recibir; mas María estaba sentada en casa.
So when Martha learned that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained sitting in the house.
21 Entonces Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no hubiera muerto.
Then Martha said to Jesus. "Master, had you been here my brother would not have died;
22 Mas sé que también ahora, todo lo que pidieres a Dios, te lo dará Dios.
but even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
23 Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
Jesus said to her, "Your brother will rise again."
24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
Martha answered, "I know that he will rise in the resurrection, at the Last Day."
25 Dícele Jesús: Yo soy la resurrección, y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá;
"I am the resurrection and the life, "said Jesus. "He who believes in me, even if he has died, shall live.
26 Y todo aquel que vive, y cree en mí no morirá eternamente. ¿Crees esto? (aiōn g165)
And every one who is living and believes in me shall never die. Do you believe this?" (aiōn g165)
27 Ella le dice: Sí, Señor, yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que había de venir al mundo.
"Yes, Master," she answered, "I have come to believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
28 Y esto dicho, se fue, y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí, y te llama.
With these words she went away to call her sister Mary, saying privately, "The Teacher is here and is asking for you."
29 Ella, como lo oyó, se levanta prestamente, y viene a él.
So when Mary heard this, she rose quickly and went to meet him.
30 (Porque aun no había llegado Jesús a la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había salido a recibir.)
Jesus had not yet arrived in the village, but was still at the place where Martha met him.
31 Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.
Then the Jews who were in the house trying to console her, when they saw that Mary rose quickly and went out, followed her, because they thought she was going to the tomb to weep there.
32 Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano.
When Mary came to the place where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying, "Master had you been here, my brother would not have died."
33 Jesús entonces como la vio llorando, y a los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, gimió en espíritu, y se turbó,
Then when Jesus saw her sobbing, and the Jews likewise who accompanied her, sobbing, he shuddered with indignation in his spirit, and was deeply agitated.
34 Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y lo verás.
"Where have you laid him?" he said. "Master, come and see," they answered.
35 Jesús lloraba.
Jesus burst into tears.
36 Dijeron entonces los Judíos: ¡He aquí cómo le amaba!
"See how he loved him," said the Jews. But some of them said,
37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos del ciego, hacer que éste no muriera?
"Could not this man, who has opened the eyes of the blind man, have prevented this man also from dying?"
38 Y Jesús, gimiendo otra vez en sí mismo, vino al sepulcro, que era una cueva, la cual tenía una piedra puesta encima.
Jesus therefore, again shuddering in himself with indignation, came to the tomb, which was a cave with a stone lying upon it.
39 Dice Jesús: Quitád la piedra. Marta, la hermana del que había sido muerto, le dice: Señor, hiede ya; que es muerto de cuatro días.
"Roll away the stone," said Jesus. "Master," said Martha, the sister of the dead man "he is offensive by this time, for he has been four days in the tomb."
40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que si creyeres, verás la gloria de Dios?
Jesus answered her, "Did I not tell you that if you would believe you should see the glory of God?"
41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto; y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy porque me has oído.
Then they rolled the stone away; and Jesus lifted up his eyes and said.
42 Y yo sabía que siempre me oyes; mas por causa del pueblo que está al rededor lo dije, para que crean que tú me has enviado.
"Father, I thank thee that thou hast listened to me. And I knew that thou art ever listening to me, but for the sake of the crowd who are standing about, I said it, in order that they may believe that thou hast sent me."
43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó a gran voz: Lázaro, ven fuera.
When he had said this he cried with a great voice, "Lazarus, come forth!"
44 Entonces el que había sido muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatádle, y dejádle ir.
Out came the dead man, wrapped hand and foot with grave-clothes, and his face bound up in a napkin. Jesus said to them, "Untie him, and let him go."
45 Entonces muchos de los Judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
Many of the Jews, therefore, who had come with Mary, and had seen what he did, believed on him;
46 Mas algunos de ellos fueron a los Fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.
but some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchos milagros.
So the chief priests and Pharisees called a meeting of the Sanhedrin.
48 Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
"What are we going to do?" they said, "now that this man is performing many signs?" If we leave him alone, this way, every one will believe on him, and the Romans will come and rob us of both our sacred place and of our people."
49 Entonces Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada,
But one of their number, Caiaphas by name, who was high priest that year, said to them,
50 Ni consideráis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
"You know nothing at all, nor do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, rather than the whole nation be destroyed."
51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;
now he did not say this of his own accord; but as high priest that year he prophesied that Jesus was about to die in behalf of the nation,
52 Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.
and not in behalf of the nation alone, but in order that he might gather into one the widely scattered children of God.
53 Así que desde aquel día consultaban juntos para matarle.
So from that day they plotted to kill him.
54 De manera que Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas se fue de allí a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efraím; y estábase allí con sus discípulos.
Jesus therefore no longer went about publicly among the Jews, but went away from there into the region near the desert to a town called Ephraim,
55 Y la pascua de los Judíos estaba cerca; y muchos de la tierra subieron a Jerusalem antes de la pascua para purificarse.
and there remained with his disciples. Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem for purification before the Passover.
56 Y buscaban a Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo: ¿Qué os parece, que no vendrá a la fiesta?
So they kept looking for Jesus and saying to one another, as they stood in the Temple, "What do you think - that he will not come to the feast at all?"
57 Mas los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese donde estuviera, que lo manifestase, para que le prendiesen.
Now the chief priests and Pharisees had given orders that if any one knew where he was. he should give information, so that they might arrest him.

< Juan 11 >