< Juan 10 >

1 De cierto, de cierto os digo, que el que no entra por la puerta en el aprisco de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal ladrón es y robador.
「我實實在在地告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
2 Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
從門進去的,才是羊的牧人。
3 A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca.
看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按着名叫自己的羊,把羊領出來。
4 Y como ha sacado fuera sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen; porque conocen su voz.
既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟着他,因為認得他的聲音。
5 Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él; porque no conocen la voz de los extraños.
羊不跟着生人;因為不認得他的聲音, 必要逃跑。」
6 Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
7 Volvióles pues Jesús a decir: De cierto, de cierto os digo, que yo soy la puerta de las ovejas.
所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
8 Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores, mas no los oyeron las ovejas.
凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
9 Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
10 El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en grande abundancia.
盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。
11 Yo soy el buen pastor: el buen pastor su alma da por las ovejas.
我是好牧人;好牧人為羊捨命。
12 Mas el asalariado, y que no es el pastor, cuyas no son proprias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye; y el lobo arrebata, y dispersa las ovejas.
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。
13 Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
14 Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen,
我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
15 Como el Padre me conoce a mí, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
16 También tengo otras ovejas que no son de este redil: aquellas también he de traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.
我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
17 Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla a tomar.
我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。
18 Nadie la quita de mí, mas yo la pongo de mí mismo; porque tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
19 Y volvió a haber disensión entre los Judíos por estas palabras.
猶太人為這些話又起了紛爭。
20 Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está loco: ¿para qué le oís?
內中有好些人說:「他是被鬼附着,而且瘋了,為甚麼聽他呢?」
21 Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
22 Y hacíase la fiesta de la dedicación en Jerusalem, y era invierno.
在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。
23 Y Jesús andaba en el templo por el pórtico de Salomón.
耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。
24 Y rodeáronle los Judíos, y le dijeron: ¿Hasta cuándo traes suspensa nuestra alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
猶太人圍着他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
25 Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no lo creísteis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, estas dan testimonio de mí.
耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
26 Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
只是你們不信,因為你們不是我的羊。
27 Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y ellas me siguen;
我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。
28 Y yo les doy vida eterna, y para siempre no perecerán, y nadie las arrebatará de mi mano. (aiōn g165, aiōnios g166)
我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Mi Padre que me las dio, mayor que todos es; y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
30 Yo y mi Padre somos uno.
我與父原為一。」
31 Entonces volvieron a tomar piedras los Judíos, para apedrearle.
猶太人又拿起石頭來要打他。
32 Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de ellas me apedreáis?
耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
33 Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por la buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作上帝。」
34 Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije: Dioses sois?
耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?
35 Si llamó dioses a aquellos, a los cuales vino la palabra de Dios, y la Escritura no puede ser quebrantada,
經上的話是不能廢的;若那些承受上帝道的人尚且稱為神,
36 ¿A mí que el Padre santificó, y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas; porque dije: Soy el Hijo de Dios?
父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是上帝的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
37 Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.
我若不行我父的事,你們就不必信我;
38 Mas si las hago, aunque a mí no creáis, creéd a las obras, para que conozcáis y creáis, que el Padre es en mí, y yo en él.
我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。」
39 Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos,
他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
40 Y volvióse tras el Jordán, a aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se estuvo allí.
耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
41 Y muchos venían a él, y decían: Juan a la verdad ningún milagro hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
42 Y muchos creyeron allí en él.
在那裏,信耶穌的人就多了。

< Juan 10 >