< Juan 1 >

1 En el principio ya era el Verbo; y el Verbo era con Dios, y Dios era el Verbo.
太初有道,道与 神同在,道就是 神。
2 Éste era en el principio con Dios.
这道太初与 神同在。
3 Todas las cosas por éste fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fue hecho.
万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
生命在他里头,这生命就是人的光。
5 Y la luz en las tinieblas resplandece; y las tinieblas no la comprendieron.
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
6 Fue un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la Luz, para que por él todos creyesen.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
8 El no era la Luz; mas fue enviado para que diese testimonio de la Luz.
他不是那光,乃是要为光作见证。
9 Aquella Palabra era la Luz verdadera, que alumbra a todo hombre, que viene en este mundo.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por él, y el mundo no le conoció.
他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
11 A lo suyo vino; y los suyos no le recibieron.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
12 Mas a todos los que le recibieron, dióles poder de ser hechos hijos de Dios, esto es, a los que creen en su nombre:
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
13 Los cuales no son engendrados de sangres, ni de voluntad de la carne, ni de voluntad de hombre, sino de Dios.
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
14 Y el Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros; y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
15 Juan dio testimonio de él, y clamó, diciendo: Este es del que yo decía: El que viene en pos de mí, es mayor que yo; porque es primero que yo.
约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
16 Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
17 Porque la ley por Moisés fue dada; mas la gracia y la verdad por Jesu Cristo vinieron.
律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
18 A Dios nadie le vio jamás: el unigénito hijo que está en el seno del Padre, él nos le declaró.
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
19 Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
20 Y confesó, y no negó; mas confesó: Yo no soy el Cristo.
他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
22 Dijéronle pues: ¿Quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
23 Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezád el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
24 Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.
那些人是法利赛人差来的;
25 Y preguntáronle, y le dijeron: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros está uno, a quien vosotros no conocéis:
约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
27 Este es el que ha de venir en pos de mí, el cual es mayor que yo, del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
28 Estas cosas fueron hechas en Betabara de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.
这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
29 El siguiente día ve Juan a Jesús que venía a él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
30 Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es mayor que yo; porque era primero que yo.
这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
31 Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
32 Y Juan dio testimonio, diciendo: Ví al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.
约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
33 Y yo no le conocía; mas el que me envió a bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre aquel que vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con el Espíritu Santo.
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
34 Y yo ví, y he dado testimonio, que éste es el Hijo de Dios.
我看见了,就证明这是 神的儿子。”
35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
37 Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron a Jesús.
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
38 Y volviéndose Jesús, y viéndoles seguirle, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbi, (que interpretado, quiere decir, Maestro, ) ¿dónde moras?
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
39 Díceles: Veníd, y ved. Vinieron, y vieron donde moraba; y quedáronse con él aquel día; porque era como la hora décima.
耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
40 Era Andrés, el hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído hablar a Juan, y le habían seguido.
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
41 Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías, que interpretado es, el Cristo.
他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Céfas, que quiere decir, Piedra.
于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
43 El día siguiente quiso Jesús ir a Galilea, y halla a Felipe; y le dice: Sígueme.
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
44 Y era Felipe de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
45 Felipe halló a Natanael, y le dice: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: Jesús de Nazaret, el hijo de José.
腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
46 Y le dijo Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven, y ve.
拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
47 Jesús vio venir a sí a Natanael, y dijo de él: He aquí un verdaderamente Israelita, en el cual no hay engaño.
耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
48 Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondióle Jesús, y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te ví.
拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
49 Respondió Natanael, y le dijo: Rabbi, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
50 Respondió Jesús, y le dijo: ¿Porque te dije: Víte debajo de la higuera, crees? cosas mayores que estas verás.
耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
51 Y le dice: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.
又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”

< Juan 1 >