< Job 9 >

1 Y respondió Job, y dijo:
Yobu n’alyoka addamu nti,
2 Ciertamente yo conozco que es así: ¿y como se justificará el hombre con Dios?
“Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
3 Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil.
Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
4 El es sabio de corazón, y fuerte de fuerza: ¿quién fue duro contra él, y quedó en paz?
Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
5 Que arranca los montes con su furor, y no conocen quien los trastornó.
Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
6 Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas.
Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
7 Que manda al sol, y no sale; y a las estrellas sella.
Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
8 El que solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas de la mar.
Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
9 El que hizo el Arcturo, y el Orión y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía.
Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
10 El que hace grandes cosas, e incomprensibles, y maravillosas sin número.
Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
11 He aquí, que él pasará delante de mí, y yo no le veré; pasará, y no le entenderé.
Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
12 He aquí, arrebatará: ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?
Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
13 Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.
Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
15 Que aunque yo sea justo, no responderé: antes habré de rogar a mi juez.
Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
16 Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
17 Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
18 Que aun no me ha concedido que tome mi aliento, mas háme hartado de amarguras.
Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
19 Si habláremos de su poder, fuerte ciertamente es: si de su juicio, ¿quién me lo emplazará?
Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
20 Si yo me justificare, mi boca me condenará: si me predicare perfecto, él me hará inicuo.
Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
21 Si yo me predicare acabado, no conozco mi alma: condenaré mi vida.
“Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
22 Una cosa resta, es a saber, que yo diga: Al perfecto y al impío, él los consume.
Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
23 Si es azote, mate de presto, él se rie de la tentación de los inocentes.
Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Sino es él que lo hace, ¿dónde está? ¿quién es?
Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
25 Mis días fueron más ligeros que un correo: huyeron, y nunca vieron bien.
Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
26 Pasaron con los navíos de Ebeh: o como el águila que se abate a la comida.
Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
27 Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi saña, y esforzarme he:
Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
28 Temo todos mis trabajos: sé que no me perdonarás.
ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
29 Si yo soy impío, ¿para que trabajaré en vano?
Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
30 Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza;
Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
31 Aun me hundirás en la huesa: y mis propios vestidos me abominarán.
era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.
Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
34 Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe;
eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
35 Y hablaré, y no le temeré: porque así no estoy conmigo.
Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”

< Job 9 >