< Job 9 >

1 Y respondió Job, y dijo:
Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 Ciertamente yo conozco que es así: ¿y como se justificará el hombre con Dios?
-Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
3 Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil.
Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
4 El es sabio de corazón, y fuerte de fuerza: ¿quién fue duro contra él, y quedó en paz?
Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
5 Que arranca los montes con su furor, y no conocen quien los trastornó.
Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
6 Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas.
Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
7 Que manda al sol, y no sale; y a las estrellas sella.
Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
8 El que solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas de la mar.
Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
9 El que hizo el Arcturo, y el Orión y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía.
Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
10 El que hace grandes cosas, e incomprensibles, y maravillosas sin número.
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
11 He aquí, que él pasará delante de mí, y yo no le veré; pasará, y no le entenderé.
Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
12 He aquí, arrebatará: ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?
Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
13 Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.
Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
15 Que aunque yo sea justo, no responderé: antes habré de rogar a mi juez.
Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
16 Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
17 Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
18 Que aun no me ha concedido que tome mi aliento, mas háme hartado de amarguras.
Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
19 Si habláremos de su poder, fuerte ciertamente es: si de su juicio, ¿quién me lo emplazará?
Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
20 Si yo me justificare, mi boca me condenará: si me predicare perfecto, él me hará inicuo.
M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
21 Si yo me predicare acabado, no conozco mi alma: condenaré mi vida.
Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
22 Una cosa resta, es a saber, que yo diga: Al perfecto y al impío, él los consume.
Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
23 Si es azote, mate de presto, él se rie de la tentación de los inocentes.
Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Sino es él que lo hace, ¿dónde está? ¿quién es?
Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
25 Mis días fueron más ligeros que un correo: huyeron, y nunca vieron bien.
Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
26 Pasaron con los navíos de Ebeh: o como el águila que se abate a la comida.
Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
27 Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi saña, y esforzarme he:
Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
28 Temo todos mis trabajos: sé que no me perdonarás.
soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
29 Si yo soy impío, ¿para que trabajaré en vano?
Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
30 Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza;
Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
31 Aun me hundirás en la huesa: y mis propios vestidos me abominarán.
Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.
Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
34 Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe;
Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
35 Y hablaré, y no le temeré: porque así no estoy conmigo.
Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.

< Job 9 >