< Job 9 >
1 Y respondió Job, y dijo:
Darauf gab Job zur Antwort:
2 Ciertamente yo conozco que es así: ¿y como se justificará el hombre con Dios?
"Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
3 Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil.
Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
4 El es sabio de corazón, y fuerte de fuerza: ¿quién fue duro contra él, y quedó en paz?
Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
5 Que arranca los montes con su furor, y no conocen quien los trastornó.
Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
6 Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas.
der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
7 Que manda al sol, y no sale; y a las estrellas sella.
der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
8 El que solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas de la mar.
der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
9 El que hizo el Arcturo, y el Orión y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía.
den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
10 El que hace grandes cosas, e incomprensibles, y maravillosas sin número.
der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
11 He aquí, que él pasará delante de mí, y yo no le veré; pasará, y no le entenderé.
Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
12 He aquí, arrebatará: ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?
Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
13 Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.
Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
15 Que aunque yo sea justo, no responderé: antes habré de rogar a mi juez.
ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
16 Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
17 Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
18 Que aun no me ha concedido que tome mi aliento, mas háme hartado de amarguras.
Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
19 Si habláremos de su poder, fuerte ciertamente es: si de su juicio, ¿quién me lo emplazará?
Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
20 Si yo me justificare, mi boca me condenará: si me predicare perfecto, él me hará inicuo.
Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
21 Si yo me predicare acabado, no conozco mi alma: condenaré mi vida.
Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
22 Una cosa resta, es a saber, que yo diga: Al perfecto y al impío, él los consume.
Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
23 Si es azote, mate de presto, él se rie de la tentación de los inocentes.
Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Sino es él que lo hace, ¿dónde está? ¿quién es?
Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
25 Mis días fueron más ligeros que un correo: huyeron, y nunca vieron bien.
Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
26 Pasaron con los navíos de Ebeh: o como el águila que se abate a la comida.
so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
27 Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi saña, y esforzarme he:
Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
28 Temo todos mis trabajos: sé que no me perdonarás.
Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
29 Si yo soy impío, ¿para que trabajaré en vano?
Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
30 Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza;
Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
31 Aun me hundirás en la huesa: y mis propios vestidos me abominarán.
dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.
Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
34 Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe;
der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
35 Y hablaré, y no le temeré: porque así no estoy conmigo.
dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."