< Job 9 >
1 Y respondió Job, y dijo:
Et, répondant, Job dit:
2 Ciertamente yo conozco que es así: ¿y como se justificará el hombre con Dios?
Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
3 Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil.
S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
4 El es sabio de corazón, y fuerte de fuerza: ¿quién fue duro contra él, y quedó en paz?
Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
5 Que arranca los montes con su furor, y no conocen quien los trastornó.
C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
6 Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas.
C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
7 Que manda al sol, y no sale; y a las estrellas sella.
C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
8 El que solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas de la mar.
C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
9 El que hizo el Arcturo, y el Orión y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía.
C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
10 El que hace grandes cosas, e incomprensibles, y maravillosas sin número.
C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
11 He aquí, que él pasará delante de mí, y yo no le veré; pasará, y no le entenderé.
S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
12 He aquí, arrebatará: ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?
S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
13 Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.
C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
15 Que aunque yo sea justo, no responderé: antes habré de rogar a mi juez.
Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
16 Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
17 Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
18 Que aun no me ha concedido que tome mi aliento, mas háme hartado de amarguras.
Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
19 Si habláremos de su poder, fuerte ciertamente es: si de su juicio, ¿quién me lo emplazará?
Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
20 Si yo me justificare, mi boca me condenará: si me predicare perfecto, él me hará inicuo.
Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
21 Si yo me predicare acabado, no conozco mi alma: condenaré mi vida.
Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
22 Una cosa resta, es a saber, que yo diga: Al perfecto y al impío, él los consume.
Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
23 Si es azote, mate de presto, él se rie de la tentación de los inocentes.
S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Sino es él que lo hace, ¿dónde está? ¿quién es?
La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 Mis días fueron más ligeros que un correo: huyeron, y nunca vieron bien.
Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
26 Pasaron con los navíos de Ebeh: o como el águila que se abate a la comida.
Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
27 Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi saña, y esforzarme he:
Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
28 Temo todos mis trabajos: sé que no me perdonarás.
Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
29 Si yo soy impío, ¿para que trabajaré en vano?
Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
30 Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza;
Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
31 Aun me hundirás en la huesa: y mis propios vestidos me abominarán.
Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.
Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
34 Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe;
Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
35 Y hablaré, y no le temeré: porque así no estoy conmigo.
Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.