< Job 7 >

1 Ciertamente tiempo determinado tiene el hombre sobre la tierra; y sus días son como los días del jornalero.
Nije li èovjek na vojsci na zemlji? a dani njegovi nijesu li kao dani nadnièarski?
2 Como el siervo desea la sombra, y como el jornalero espera su trabajo:
Kao što sluga uzdiše za sjenom i kao što nadnièar èeka da svrši,
3 Así poseo yo los meses de vanidad, y las noches del trabajo me dieron por cuenta.
Tako su meni dati u našljedstvo mjeseci zaludni i noæi muène odreðene mi.
4 Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
Kad legnem, govorim: kad æu ustati? i kad æe proæi noæ? i sitim se prevræuæi se do svanuæa.
5 Mi carne está vestida de gusanos, y de terrones de polvo: mi piel rompida y abominable.
Tijelo je moje obuèeno u crve i u grude zemljane, koža moja puca i rašèinja se.
6 Mis días fueron más ligeros, que la lanzadera del tejedor; y fenecieron sin esperanza.
Dani moji brži biše od èunka, i proðoše bez nadanja.
7 Acuérdate que mi vida es un viento; y que mis ojos no volverán para ver el bien.
Opomeni se da je moj život vjetar, da oko moje neæe više vidjeti dobra,
8 Los ojos de los que [ahora] me ven, nunca más me verán: tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.
Niti æe me vidjeti oko koje me je viðalo; i tvoje oèi kad pogledaju na me, mene neæe biti.
9 La nube se acaba, y se va: así es el que desciende al sepulcro, que nunca más subirá. (Sheol h7585)
Kao što se oblak razilazi i nestaje ga, tako ko siðe u grob, neæe izaæi, (Sheol h7585)
10 No tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.
Neæe se više vratiti kuæi svojoj, niti æe ga više poznati mjesto njegovo.
11 Por tanto yo no detendré mi boca, mas hablaré con la angustia de mi espíritu, y quejarme he con la amargura de mi alma.
Zato ja neæu braniti ustima svojim, govoriæu u tuzi duha svojega, naricati u jadu duše svoje.
12 ¿Soy yo la mar, o alguna ballena que me pongas guardia?
Eda li sam more ili kit, te si namjestio stražu oko mene?
13 Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama me quitará mis quejas:
Kad reèem: potješiæe me odar moj, postelja æe mi moja oblakšati tužnjavu,
14 Entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
Tada me strašiš snima i prepadaš me utvarama,
15 Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento; y la muerte más que a mis huesos.
Te duša moja voli biti udavljena, voli smrt nego kosti moje.
16 Abominé la vida, no quiero vivir para siempre: déjame, pues que mis días son vanidad.
Dodijalo mi je; neæu dovijeka živjeti; proði me se; jer su dani moji taština.
17 ¿Qué es el hombre para que le engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón;
Šta je èovjek da ga mnogo cijeniš i da mariš za nj?
18 Y que le visites todas las mañanas, y todos los momentos le pruebes?
Da ga pohodiš svako jutro, i svaki èas kušaš ga?
19 ¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
Kad æeš se odvratiti od mene i pustiti me da progutam pljuvanku svoju?
20 Pequé: ¿qué te haré, oh guardador de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y qué a mí mismo sea pesadumbre?
Zgriješio sam; šta æu ti èiniti, o èuvaru ljudski? zašto si me metnuo sebi za biljegu, te sam sebi na tegobu?
21 ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? porque ahora dormiré en el polvo; y buscarme has de mañana, y no seré hallado.
Zašto mi ne oprostiš grijeh moj i ne ukloniš moje bezakonje? jer æu sad leæi u prah, i kad me potražiš, mene neæe biti.

< Job 7 >