< Job 7 >

1 Ciertamente tiempo determinado tiene el hombre sobre la tierra; y sus días son como los días del jornalero.
“Ebiseera by’omuntu ku nsi, tebyagerebwa? Ennaku ze tezaagerebwa nga ez’omupakasi?
2 Como el siervo desea la sombra, y como el jornalero espera su trabajo:
Ng’omuddu eyeegomba ekisiikirize okujja, ng’omupakasi bwe yeesunga empeera ye;
3 Así poseo yo los meses de vanidad, y las noches del trabajo me dieron por cuenta.
bwe ntyo bwe nnaweebwa emyezi egy’okubonaabona, ebiro ebyokutegana bwe byangererwa.
4 Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
Bwe ngalamira neebake, njogera nti, ‘Ndiyimuka ddi, ekiro kinaakoma ddi?’ Nga nzijudde okukulungutana okutuusa obudde lwe bukya.
5 Mi carne está vestida de gusanos, y de terrones de polvo: mi piel rompida y abominable.
Omubiri gwange gujjudde envunyu n’ebikakampa, n’olususu lwange lukutusekutuse era lulabika bubi.
6 Mis días fueron más ligeros, que la lanzadera del tejedor; y fenecieron sin esperanza.
“Ennaku zange zidduka okusinga ekyuma ky’omulusi w’engoye bw’atambuza ky’alusisa engoye ze; era zikoma awatali ssuubi.
7 Acuérdate que mi vida es un viento; y que mis ojos no volverán para ver el bien.
Ojjukira Ayi Katonda, nti obulamu bwange tebuliimu, wabula mukka bukka, amaaso gange tegaliddayo kulaba bulungi.
8 Los ojos de los que [ahora] me ven, nunca más me verán: tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.
Eriiso ly’oyo eryali lindabyeko teririddayo kundaba; amaaso gammwe galinnoonya, naye nga sikyaliwo.
9 La nube se acaba, y se va: así es el que desciende al sepulcro, que nunca más subirá. (Sheol h7585)
Nga ekire bwe kibulawo ne kigenda, bw’atyo n’aziikwa mu ntaana talivaayo. (Sheol h7585)
10 No tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.
Taliddayo mu nnyumba ye, amaka ge tegaliddayo kumumanya nate.
11 Por tanto yo no detendré mi boca, mas hablaré con la angustia de mi espíritu, y quejarme he con la amargura de mi alma.
Noolwekyo sijja kuziyiza kamwa kange, nzija kwogera okulumwa kw’omutima gwange; nzija kwemulugunyiza mu bulumi bw’emmeeme yange.
12 ¿Soy yo la mar, o alguna ballena que me pongas guardia?
Ndi nnyanja oba ndi lukwata ow’omu buziba, olyoke onkuume?
13 Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama me quitará mis quejas:
Bwe ndowooza nti, obuliri bwange bunampa ku mirembe, ekiriri kyange kinakendeeza ku kulumwa kwange;
14 Entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
n’olyoka ontiisa n’ebirooto era n’onkanga okuyita mu kwolesebwa.
15 Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento; y la muerte más que a mis huesos.
Emmeeme yange ne yeegomba okwetuga, nfe okusinga okuba omulamu.
16 Abominé la vida, no quiero vivir para siempre: déjame, pues que mis días son vanidad.
Sikyeyagala, neetamiddwa. Sijja kubeera mulamu emirembe gyonna. Ndeka; kubanga ennaku zange butaliimu.
17 ¿Qué es el hombre para que le engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón;
Omuntu kye ki ggwe okumugulumiza, n’omulowoozaako?
18 Y que le visites todas las mañanas, y todos los momentos le pruebes?
Bw’otyo n’omwekebejja buli makya, n’omugezesa buli kaseera?
19 ¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
Olituusa ddi nga tonvuddeeko n’ondeka ne mmira ku malusu?
20 Pequé: ¿qué te haré, oh guardador de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y qué a mí mismo sea pesadumbre?
Nyonoonye; kiki kye nakukola, ggwe omukuumi w’abantu? Lwaki onfudde nga akabonero ak’obulabe gy’oli, ne neefuukira omugugu?
21 ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? porque ahora dormiré en el polvo; y buscarme has de mañana, y no seré hallado.
Era lwaki tosonyiwa kwonoona kwange, n’oggyawo obutali butuukirivu bwange? Kubanga kaakano nzija kwebaka mu ntaana; era ojja kunnoonya ku makya naye naaba sikyaliwo.”

< Job 7 >