< Job 7 >
1 Ciertamente tiempo determinado tiene el hombre sobre la tierra; y sus días son como los días del jornalero.
"Ist nicht im Dienst der Mensch auf Erden? Ist nicht sein Los ein Frönerleben?
2 Como el siervo desea la sombra, y como el jornalero espera su trabajo:
Dem Sklaven gleich, der nur nach Schatten lechzt, dem Fröner, der um seinen Lohn sich sorgt.
3 Así poseo yo los meses de vanidad, y las noches del trabajo me dieron por cuenta.
So hoffte ich auf Ruhemonde; da wurden Kummernächte mir zuteil.
4 Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
Und lege ich mich nieder, frage ich: 'Wann darf ich mich erheben?' Und zieht der Abend sich dahin, dann bin ich satt von Unrast bis zur Nachtzeit.
5 Mi carne está vestida de gusanos, y de terrones de polvo: mi piel rompida y abominable.
Mein Körper kleidet sich in Fäulnis, in erdige Kruste, und meine Haut vernarbt und wird dann wieder flüssig.
6 Mis días fueron más ligeros, que la lanzadera del tejedor; y fenecieron sin esperanza.
Weit schneller fliegen meine Tage hin als Weberschiffchen. Sie schwinden ohne Hoffnung hin.
7 Acuérdate que mi vida es un viento; y que mis ojos no volverán para ver el bien.
Bedenke, daß ein Hauch mein Leben! Nie schaut mein Auge wieder Gutes.
8 Los ojos de los que [ahora] me ven, nunca más me verán: tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.
Wer später nach mir schaut, des Auge sieht mich nimmer. Mich suchen deine Augen; ich bin nicht mehr.
9 La nube se acaba, y se va: así es el que desciende al sepulcro, que nunca más subirá. (Sheol )
Die Wolke schwindet und zergeht, Und wer zum Totenreiche steigt, der kommt nicht mehr herauf. (Sheol )
10 No tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.
Nie kehrt er wieder in sein Haus, und seine Heimat sieht ihn niemals mehr.
11 Por tanto yo no detendré mi boca, mas hablaré con la angustia de mi espíritu, y quejarme he con la amargura de mi alma.
So will ich meinen Mund nicht hemmen, nein, aussprechen, was mir das Herz beklemmt. Ich rede so in meiner Seele Bitternis:
12 ¿Soy yo la mar, o alguna ballena que me pongas guardia?
'Bin ich ein Meer, bin ich ein Ungeheuer, daß Du Schlaflosigkeit mir auferlegst?'
13 Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama me quitará mis quejas:
Ich denke, daß mein Bett mich tröstete und daß mit mir mein Lager trüge auch mein Leid.
14 Entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
Da scheuchst Du mich durch wirre Träume auf; durch Angstgestalten schreckst Du mich.
15 Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento; y la muerte más que a mis huesos.
Erwürgung, Sterben hätte meine Seele lieber als diese meine Schmerzen.
16 Abominé la vida, no quiero vivir para siempre: déjame, pues que mis días son vanidad.
Ich habe es jetzt aufgegeben, immerfort zu eben. Laß ab von mir! Denn meine Tage sind ein Hauch.
17 ¿Qué es el hombre para que le engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón;
Was ist der Mensch für Dich denn Großes, daß Du Dich so mit ihm befassest,
18 Y que le visites todas las mañanas, y todos los momentos le pruebes?
ihn untersuchst an jedem Morgen, in jedem Augenblick ihn prüfest?
19 ¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
Wie lange ist's, daß Du den Blick nicht von mir wendest, mir keine Ruhe lässest, bis ich nur meinen Speichel schluckte?
20 Pequé: ¿qué te haré, oh guardador de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y qué a mí mismo sea pesadumbre?
Und habe ich gesündigt, was tu ich Dir damit, Du Menschenwächter? Was machst Du mich für Dich zur Scheibe? Weswegen diene ich zum Ziele Dir?
21 ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? porque ahora dormiré en el polvo; y buscarme has de mañana, y no seré hallado.
Kannst Du mir nicht verzeihen, hingehen lassen meine Schuld? Dann läge ich gar bald im Staube, und suchtest Du mich auf, ich wäre nimmermehr."