< Job 7 >
1 Ciertamente tiempo determinado tiene el hombre sobre la tierra; y sus días son como los días del jornalero.
Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
2 Como el siervo desea la sombra, y como el jornalero espera su trabajo:
As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
3 Así poseo yo los meses de vanidad, y las noches del trabajo me dieron por cuenta.
So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
4 Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
5 Mi carne está vestida de gusanos, y de terrones de polvo: mi piel rompida y abominable.
My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
6 Mis días fueron más ligeros, que la lanzadera del tejedor; y fenecieron sin esperanza.
My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
7 Acuérdate que mi vida es un viento; y que mis ojos no volverán para ver el bien.
Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
8 Los ojos de los que [ahora] me ven, nunca más me verán: tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.
The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
9 La nube se acaba, y se va: así es el que desciende al sepulcro, que nunca más subirá. (Sheol )
As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. (Sheol )
10 No tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.
He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
11 Por tanto yo no detendré mi boca, mas hablaré con la angustia de mi espíritu, y quejarme he con la amargura de mi alma.
Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
12 ¿Soy yo la mar, o alguna ballena que me pongas guardia?
Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
13 Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama me quitará mis quejas:
When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
14 Entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
15 Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento; y la muerte más que a mis huesos.
Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
16 Abominé la vida, no quiero vivir para siempre: déjame, pues que mis días son vanidad.
I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
17 ¿Qué es el hombre para que le engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón;
What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
18 Y que le visites todas las mañanas, y todos los momentos le pruebes?
And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
19 ¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
20 Pequé: ¿qué te haré, oh guardador de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y qué a mí mismo sea pesadumbre?
I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
21 ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? porque ahora dormiré en el polvo; y buscarme has de mañana, y no seré hallado.
And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.