< Job 6 >
1 Y respondió Job, y dijo:
Et Job répondit et dit:
2 ¡Oh si se pesasen al justo mi queja y mi tormento, y fuesen alzadas igualmente en balanza!
Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
3 Porque [mi tormento] pesaría más que la arena de la mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 ¿Por ventura gime el asno montés junto a la yerba? ¿O brama el buey junto a su pasto?
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 ¿Comerse ha lo desabrido sin sal? ¿o habrá gusto en la clara del huevo?
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
8 ¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero!
Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
9 ¡Y que Dios quisiese quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
10 Y en esto crecería mi consolación, si me asase con dolor sin tener misericordia: no que haya contradicho las palabras del Santo.
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
11 ¿Qué es mi fortaleza, para esperar aun? ¿Y qué es mi fin, para dilatar mi vida?
Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
12 ¿Mi fortaleza, es la de las piedras? ¿o mi carne, es de acero?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 ¿No me ayudo cuánto puedo? ¿y con todo eso el poder me falta del todo?
N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
14 El atribulado es consolado de su compañero: mas el temor del Omnipotente es dejado.
À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
15 Mis hermanos me han mentido como arroyo; pasáronse como las riberas impetuosas,
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
16 Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve,
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
17 Que al tiempo del calor son deshechas; y en calentándose, desaparecen de su lugar.
Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
18 Apártanse de las sendas de su camino, suben en vano, y se pierden.
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
19 Miráron las los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas:
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
20 Mas fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
21 Ahora ciertamente vosotros sois como ellas: que habéis visto el tormento, y teméis.
De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22 ¿Héos dicho: Traédme, y de vuestro trabajo pagád por mí,
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23 Y librádme de mano del angustiador, y redimídme del poder de los violentos?
Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
24 Enseñádme, y yo callaré; y hacédme entender en que he errado.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
25 ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! ¿y qué reprende, el que reprende de vosotros?
Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
26 ¿No estáis pensando las palabras para reprender; y echáis al viento palabras perdidas?
Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
27 También os arrojáis sobre el huérfano; y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
28 Ahora pues, si queréis, mirád en mí: y ved si mentiré delante de vosotros.
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
29 Tornád ahora, y no haya iniquidad; y volvéd aun a mirar por mi justicia en esto:
Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
30 Si hay iniquidad en mi lengua: o si mi paladar no entiende los tormentos.
Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?