< Job 6 >

1 Y respondió Job, y dijo:
約伯回答說:
2 ¡Oh si se pesasen al justo mi queja y mi tormento, y fuesen alzadas igualmente en balanza!
惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
3 Porque [mi tormento] pesaría más que la arena de la mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
5 ¿Por ventura gime el asno montés junto a la yerba? ¿O brama el buey junto a su pasto?
野驢有草豈能叫喚? 牛有料豈能吼叫?
6 ¿Comerse ha lo desabrido sin sal? ¿o habrá gusto en la clara del huevo?
物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有甚麼滋味呢?
7 Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
8 ¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero!
惟願我得着所求的, 願上帝賜我所切望的;
9 ¡Y que Dios quisiese quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
就是願上帝把我壓碎, 伸手將我剪除。
10 Y en esto crecería mi consolación, si me asase con dolor sin tener misericordia: no que haya contradicho las palabras del Santo.
我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
11 ¿Qué es mi fortaleza, para esperar aun? ¿Y qué es mi fin, para dilatar mi vida?
我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
12 ¿Mi fortaleza, es la de las piedras? ¿o mi carne, es de acero?
我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
13 ¿No me ayudo cuánto puedo? ¿y con todo eso el poder me falta del todo?
在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
14 El atribulado es consolado de su compañero: mas el temor del Omnipotente es dejado.
那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
15 Mis hermanos me han mentido como arroyo; pasáronse como las riberas impetuosas,
我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
16 Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve,
這河因結冰發黑, 有雪藏在其中;
17 Que al tiempo del calor son deshechas; y en calentándose, desaparecen de su lugar.
天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
18 Apártanse de las sendas de su camino, suben en vano, y se pierden.
結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
19 Miráron las los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas:
提瑪結伴的客旅瞻望; 示巴同夥的人等候。
20 Mas fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
21 Ahora ciertamente vosotros sois como ellas: que habéis visto el tormento, y teméis.
現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
22 ¿Héos dicho: Traédme, y de vuestro trabajo pagád por mí,
我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
23 Y librádme de mano del angustiador, y redimídme del poder de los violentos?
豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
24 Enseñádme, y yo callaré; y hacédme entender en que he errado.
請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
25 ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! ¿y qué reprende, el que reprende de vosotros?
正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
26 ¿No estáis pensando las palabras para reprender; y echáis al viento palabras perdidas?
絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
27 También os arrojáis sobre el huérfano; y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
你們想為孤兒拈鬮, 以朋友當貨物。
28 Ahora pues, si queréis, mirád en mí: y ved si mentiré delante de vosotros.
現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
29 Tornád ahora, y no haya iniquidad; y volvéd aun a mirar por mi justicia en esto:
請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
30 Si hay iniquidad en mi lengua: o si mi paladar no entiende los tormentos.
我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?

< Job 6 >