< Job 6 >

1 Y respondió Job, y dijo:
А Иов в отговор рече:
2 ¡Oh si se pesasen al justo mi queja y mi tormento, y fuesen alzadas igualmente en balanza!
Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
3 Porque [mi tormento] pesaría más que la arena de la mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
5 ¿Por ventura gime el asno montés junto a la yerba? ¿O brama el buey junto a su pasto?
Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
6 ¿Comerse ha lo desabrido sin sal? ¿o habrá gusto en la clara del huevo?
Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
7 Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
8 ¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero!
Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
9 ¡Y que Dios quisiese quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
10 Y en esto crecería mi consolación, si me asase con dolor sin tener misericordia: no que haya contradicho las palabras del Santo.
Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
11 ¿Qué es mi fortaleza, para esperar aun? ¿Y qué es mi fin, para dilatar mi vida?
Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
12 ¿Mi fortaleza, es la de las piedras? ¿o mi carne, es de acero?
Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
13 ¿No me ayudo cuánto puedo? ¿y con todo eso el poder me falta del todo?
Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
14 El atribulado es consolado de su compañero: mas el temor del Omnipotente es dejado.
На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
15 Mis hermanos me han mentido como arroyo; pasáronse como las riberas impetuosas,
Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
16 Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve,
Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
17 Que al tiempo del calor son deshechas; y en calentándose, desaparecen de su lugar.
Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
18 Apártanse de las sendas de su camino, suben en vano, y se pierden.
Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
19 Miráron las los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas:
Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
20 Mas fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
21 Ahora ciertamente vosotros sois como ellas: que habéis visto el tormento, y teméis.
Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
22 ¿Héos dicho: Traédme, y de vuestro trabajo pagád por mí,
Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
23 Y librádme de mano del angustiador, y redimídme del poder de los violentos?
Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
24 Enseñádme, y yo callaré; y hacédme entender en que he errado.
Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
25 ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! ¿y qué reprende, el que reprende de vosotros?
Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
26 ¿No estáis pensando las palabras para reprender; y echáis al viento palabras perdidas?
Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
27 También os arrojáis sobre el huérfano; y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
28 Ahora pues, si queréis, mirád en mí: y ved si mentiré delante de vosotros.
Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
29 Tornád ahora, y no haya iniquidad; y volvéd aun a mirar por mi justicia en esto:
Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
30 Si hay iniquidad en mi lengua: o si mi paladar no entiende los tormentos.
Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?

< Job 6 >