< Job 41 >
1 ¿Sacarás tú al Leviatán con el anzuelo; y con la cuerda que le echares en su lengua?
Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
2 ¿Pondrás tú garfio en sus narices; y horadarás tú con espina su quijada?
Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
3 ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablarte ha él a ti lisonjas?
Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
4 ¿Hará concierto contigo para que le tomes por siervo perpetuo?
Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
5 ¿Jugarás tú con él, como con pájaro? ¿y atarle has para tus niñas?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
6 ¿Harán banquete por causa de él los compañeros? ¿partirle han entre los mercaderes?
Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
7 ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, y con francado de pescadores su cabeza?
Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
8 Pon tu mano sobre él: acordarte has de la batalla, y nunca más tornarás.
Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
9 He aquí que tu esperanza será burlada; por que aun a su sola vista se desmayarán.
Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
10 Nadie hay tan osado que le despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
11 ¿Quién me previno para que yo se lo agradezca? todo lo que está debajo del cielo es mío.
Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
12 Y no callaré sus miembros, y la cosa de sus fuerzas, y la gracia de su disposición.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
13 ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará a él con freno doble?
Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
14 ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los ordenes de sus dientes espantan.
Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
15 La gloria de su vestido es escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
16 El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
17 El uno está pegado con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
18 Con sus estornudos enciende lumbre; y sus ojos son como los párpados del alba.
Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
19 De su boca salen hachas de fuego, y proceden centellas de fuego.
Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
20 De sus narices sale humo, como de una olla, o caldero que hierve.
Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
21 Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
23 Las partes de su carne están pegadas entre sí: está firme su carne en él, y no se mueve.
Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
24 Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de debajo.
Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
25 De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
26 Cuando alguno le alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete, durará contra él.
Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
27 El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
28 Saeta no le hace huir: las piedras de honda se le tornan armas.
Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
29 Toda arma tiene por hojarascas, y del blandeamiento de la pica se burla,
Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
30 Por debajo tiene agudas conchas: imprime su agudez en el suelo.
Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
31 Hace hervir como una olla la profunda mar; y tórnala como una olla de ungüento.
Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
32 En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
33 No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
34 Menosprecia toda cosa alta, es rey sobre todos los soberbios.
Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«