< Job 41 >
1 ¿Sacarás tú al Leviatán con el anzuelo; y con la cuerda que le echares en su lengua?
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
2 ¿Pondrás tú garfio en sus narices; y horadarás tú con espina su quijada?
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
3 ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablarte ha él a ti lisonjas?
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
4 ¿Hará concierto contigo para que le tomes por siervo perpetuo?
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
5 ¿Jugarás tú con él, como con pájaro? ¿y atarle has para tus niñas?
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
6 ¿Harán banquete por causa de él los compañeros? ¿partirle han entre los mercaderes?
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
7 ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, y con francado de pescadores su cabeza?
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
8 Pon tu mano sobre él: acordarte has de la batalla, y nunca más tornarás.
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
9 He aquí que tu esperanza será burlada; por que aun a su sola vista se desmayarán.
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
10 Nadie hay tan osado que le despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
11 ¿Quién me previno para que yo se lo agradezca? todo lo que está debajo del cielo es mío.
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
12 Y no callaré sus miembros, y la cosa de sus fuerzas, y la gracia de su disposición.
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
13 ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará a él con freno doble?
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
14 ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los ordenes de sus dientes espantan.
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
15 La gloria de su vestido es escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
16 El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17 El uno está pegado con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 Con sus estornudos enciende lumbre; y sus ojos son como los párpados del alba.
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
19 De su boca salen hachas de fuego, y proceden centellas de fuego.
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
20 De sus narices sale humo, como de una olla, o caldero que hierve.
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
21 Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
22 En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
23 Las partes de su carne están pegadas entre sí: está firme su carne en él, y no se mueve.
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
24 Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de debajo.
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
25 De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
26 Cuando alguno le alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete, durará contra él.
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
27 El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
28 Saeta no le hace huir: las piedras de honda se le tornan armas.
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
29 Toda arma tiene por hojarascas, y del blandeamiento de la pica se burla,
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
30 Por debajo tiene agudas conchas: imprime su agudez en el suelo.
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
31 Hace hervir como una olla la profunda mar; y tórnala como una olla de ungüento.
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
32 En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
33 No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
34 Menosprecia toda cosa alta, es rey sobre todos los soberbios.
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.