< Job 41 >
1 ¿Sacarás tú al Leviatán con el anzuelo; y con la cuerda que le echares en su lengua?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 ¿Pondrás tú garfio en sus narices; y horadarás tú con espina su quijada?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablarte ha él a ti lisonjas?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 ¿Hará concierto contigo para que le tomes por siervo perpetuo?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 ¿Jugarás tú con él, como con pájaro? ¿y atarle has para tus niñas?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 ¿Harán banquete por causa de él los compañeros? ¿partirle han entre los mercaderes?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, y con francado de pescadores su cabeza?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Pon tu mano sobre él: acordarte has de la batalla, y nunca más tornarás.
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 He aquí que tu esperanza será burlada; por que aun a su sola vista se desmayarán.
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 Nadie hay tan osado que le despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 ¿Quién me previno para que yo se lo agradezca? todo lo que está debajo del cielo es mío.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Y no callaré sus miembros, y la cosa de sus fuerzas, y la gracia de su disposición.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará a él con freno doble?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los ordenes de sus dientes espantan.
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 La gloria de su vestido es escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 El uno está pegado con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 Con sus estornudos enciende lumbre; y sus ojos son como los párpados del alba.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 De su boca salen hachas de fuego, y proceden centellas de fuego.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 De sus narices sale humo, como de una olla, o caldero que hierve.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 Las partes de su carne están pegadas entre sí: está firme su carne en él, y no se mueve.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de debajo.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 Cuando alguno le alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete, durará contra él.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 Saeta no le hace huir: las piedras de honda se le tornan armas.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 Toda arma tiene por hojarascas, y del blandeamiento de la pica se burla,
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 Por debajo tiene agudas conchas: imprime su agudez en el suelo.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 Hace hervir como una olla la profunda mar; y tórnala como una olla de ungüento.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 Menosprecia toda cosa alta, es rey sobre todos los soberbios.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.