< Job 41 >
1 ¿Sacarás tú al Leviatán con el anzuelo; y con la cuerda que le echares en su lengua?
Madakpan ba nimo ang Leviathan pinaagi sa taga sa isda? O mahiktan ang iyang panga pinaagi sa pisi?
2 ¿Pondrás tú garfio en sus narices; y horadarás tú con espina su quijada?
Makabutang ka ba ug pisi sa iyang ilong, o makatusok sa iyang panga pinaagi sa taga?
3 ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablarte ha él a ti lisonjas?
Magpakiluoy ba siya sa makadaghan kanimo? Magsulti ba siya ug mga malumo nga mga pulong kanimo?
4 ¿Hará concierto contigo para que le tomes por siervo perpetuo?
Maghimo ba siya ug kasabotan uban kanimo, nga himoon nimo siyang sulugoon hangtod sa kahangtoran?
5 ¿Jugarás tú con él, como con pájaro? ¿y atarle has para tus niñas?
Makigdula ka ba kaniya sama sa imong buhaton sa langgam? Hiktan ba nimo siya alang sa imong mga sulugoon nga mga babaye?
6 ¿Harán banquete por causa de él los compañeros? ¿partirle han entre los mercaderes?
Makigbaylo ba alang kaniya ang mga pundok sa mga mananagat? Bahinbahinon ba nila siya aron ibaylo ngadto sa mga nagpatigayon?
7 ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, y con francado de pescadores su cabeza?
Madutlan ba nimo ang iyang panit pinaagi sa tinalinisan nga puthaw o ang iyang ulo pinaagi sa mga bangkaw alang sa isda?
8 Pon tu mano sobre él: acordarte has de la batalla, y nunca más tornarás.
Guniti siya sa makausa, ug mahinumdoman nimo ang gubat ug dili na kini buhaton pag-usab.
9 He aquí que tu esperanza será burlada; por que aun a su sola vista se desmayarán.
Tan-awa, ang paglaom ni bisan kinsa nga nagbuhat niana usa lamang ka bakak; dili ba matumba sa yuta ang si bisan kinsa pinaagi lamang sa pagtan-aw kaniya?
10 Nadie hay tan osado que le despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
Walay bangis nga makaako sa pagpukaw sa Leviathan; unya, kinsa man siya nga makabarog sa akong atubangan?
11 ¿Quién me previno para que yo se lo agradezca? todo lo que está debajo del cielo es mío.
Kinsa man ang unang nakahatag kanako ug bisan unsa aron nga bayran ko siya pagbalik?
12 Y no callaré sus miembros, y la cosa de sus fuerzas, y la gracia de su disposición.
Akoa ang bisan unsa nga anaa ilalom sa kawanangan. Dili ako magpakahilom mahitungod sa mga batiis sa Leviathan, ni mahitungod sa iyang pagkakusgan, ni mahitungod sa iyang matahom nga panagway.
13 ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará a él con freno doble?
Kinsa man ang makalangkat sa iyang panggawas nga sapot? Kinsa man ang makapadulot sa iyang duha ka sapaw nga kalasag?
14 ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los ordenes de sus dientes espantan.
Kinsa man ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong— gipalibotan sa iyang ngipon, nga makalilisang?
15 La gloria de su vestido es escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
Ang iyang likod hinimo gikan sa naglaray nga mga taming, hugot kaayo sama sa usa ka nasirado nga selyo.
16 El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
Duol kaayo ang usa ngadto sa usa nga walay hangin nga makasulod niini.
17 El uno está pegado con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
Nahiusa sila sa matag usa; dug-ol kaayo sila, aron dili sila mabulag.
18 Con sus estornudos enciende lumbre; y sus ojos son como los párpados del alba.
Sa iyang pagpangusmo may mokidlap nga kayahag; ang iyang mga mata sama sa tabontabon sa banagbanag sa kabuntagon.
19 De su boca salen hachas de fuego, y proceden centellas de fuego.
Nagagawas gikan sa iyang baba ang nagkalayo nga mga sulo, daw nangambak ang siga sa kalayo.
20 De sus narices sale humo, como de una olla, o caldero que hierve.
Nagagawas gikan sa bangag sa iyang ilong ang aso nga sama sa nagbukal nga kolon diha sa kalayo diin gipaypayan aron moinit ug maayo.
21 Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
Ang iyang gininhawa makapasilaob sa mga uling ngadto sa kalayo; mogawas ang kalayo gikan sa iyang baba.
22 En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
Ang pagkakusgan anaa sa iyang liog, ug ang kalisang nagasayaw diha sa iyang atubangan.
23 Las partes de su carne están pegadas entre sí: está firme su carne en él, y no se mueve.
Ang mga bahin sa iyang unod nagtapot; lig-on kini ngadto kaniya; dili kini matarog.
24 Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de debajo.
Ang iyang kasingkasing sama kagahi sa bato— sa pagkatinuod, sama kagahi sa bato nga anaa sa ubos nga bahin sa galingan.
25 De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
Sa dihang motindog siya, bisan ang mga diosdios mangahadlok; tungod sa kahadlok, moatras sila.
26 Cuando alguno le alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete, durará contra él.
Kung tigbason siya pinaagi sa espada, wala kini mahimo— ug bisan pa ang bangkaw, ang pana, o bisan unsang talinis nga hinagiban.
27 El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
Alang kaniya ang puthaw daw usa lamang ka uhay, ug ang tumbaga daw usa lamang ka gabok nga kahoy.
28 Saeta no le hace huir: las piedras de honda se le tornan armas.
Dili makapadagan kaniya ang pana; alang kaniya ang mga lambuyog mahimong tipasi.
29 Toda arma tiene por hojarascas, y del blandeamiento de la pica se burla,
Ang mga bunal giisip ingon nga uhay; nagkatawa siya sa hinadyong sa mga bangkaw.
30 Por debajo tiene agudas conchas: imprime su agudez en el suelo.
Ang ilalom niyang bahin sama sa hait nga mga tipik sa buak nga mga kolon; nagabilin siya ug agi diha sa lapok ingon nga kini usa ka balsa nga panggiok.
31 Hace hervir como una olla la profunda mar; y tórnala como una olla de ungüento.
Gipabula niya ang kahiladman sama sa nagbukal nga tubig diha sa kolon; gihimo niya ang dagat nga sama sa kolon sa lana.
32 En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
Gipadan-ag niya ang iyang maagian; makahunahuna ang tawo nga puti ang kahiladman.
33 No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
Walay makatupong kaniya dinhi sa kalibotan, nga gimugna aron magpuyo nga walay kahadlok.
34 Menosprecia toda cosa alta, es rey sobre todos los soberbios.
Nagtan-aw siya sa tanang butang nga adunay garbo; hari siya sa tanang mga anak sa garbo.”