< Job 4 >
1 Y respondió Elifaz el Temanita, y dijo:
Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
2 Si probaremos a hablarte, serte ha molesto: ¿mas quién podrá detener las palabras?
Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
3 He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas.
Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
4 Al que vacilaba, enderezaban tus palabras: y las rodillas de los que arrodillaban, esforzabas.
Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
5 Mas ahora que a ti te ha venido esto, te es molesto: y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
6 ¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
7 Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente, que se perdiese? ¿y en dónde los rectos han sido cortados?
Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
8 Como yo he visto, que los que aran iniquidad, y siembran injuria, la siegan.
Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
9 Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
10 El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.
Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
11 El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
12 El negocio también me era a mí oculto: mas mi oído ha entendido algo de ello.
Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
13 En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
14 Un espanto, y un temblor me sobrevino, que espantó todos mis huesos.
Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
15 Y un espíritu pasó por delante de mí, que el pelo de mi carne se erizó.
Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
16 Paróse una fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí; y callando, oí que decía:
Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
17 ¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que le hizo?
He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
18 He aquí que en sus siervos no confía; y en sus ángeles puso locura:
Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
19 ¿Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla?
Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
20 De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin que haya quien lo eche de ver.
I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
21 ¿Su hermosura no se pierde con ellos mismos? muérense y no lo saben.
Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.