< Job 4 >

1 Y respondió Elifaz el Temanita, y dijo:
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 Si probaremos a hablarte, serte ha molesto: ¿mas quién podrá detener las palabras?
si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
3 He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas.
ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
4 Al que vacilaba, enderezaban tus palabras: y las rodillas de los que arrodillaban, esforzabas.
vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
5 Mas ahora que a ti te ha venido esto, te es molesto: y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
6 ¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
7 Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente, que se perdiese? ¿y en dónde los rectos han sido cortados?
recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
8 Como yo he visto, que los que aran iniquidad, y siembran injuria, la siegan.
quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
9 Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
10 El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.
rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
11 El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
12 El negocio también me era a mí oculto: mas mi oído ha entendido algo de ello.
porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
13 En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
14 Un espanto, y un temblor me sobrevino, que espantó todos mis huesos.
pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
15 Y un espíritu pasó por delante de mí, que el pelo de mi carne se erizó.
et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
16 Paróse una fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí; y callando, oí que decía:
stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
17 ¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que le hizo?
numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
18 He aquí que en sus siervos no confía; y en sus ángeles puso locura:
ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
19 ¿Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla?
quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
20 De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin que haya quien lo eche de ver.
de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
21 ¿Su hermosura no se pierde con ellos mismos? muérense y no lo saben.
qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia

< Job 4 >