< Job 39 >
1 ¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
“So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
3 Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
4 Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
5 ¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
“Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
7 Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
8 Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
9 ¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
“Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
13 ¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
“Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
14 La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
15 Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
16 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
17 Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
“Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
20 ¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
21 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
22 Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
25 Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
“Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
27 ¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
28 Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
29 Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
30 Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.
Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”