< Job 39 >

1 ¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
Ku kom etu ke pacl nani lemnak fineol uh ac isusla? Kom nu liye ke deer lemnak uh isus uh?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
Kom etu lah eltal ac pitutu malem ekasr elos fah isusla? Ac kom etu pacl in isus lalos uh?
3 Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
Kom etu ke pacl elos ac kuruweni Ac oswela natu natulos uh nu faclu?
4 Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
Natu natulos uh ac kapak ac arulana fokokoi inima uh; Elos ac som ac tia sifil foloko.
5 ¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
“Su ikasla donkey lemnak uh? Su fuhlela eltal in forfor sukosok?
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
Nga sang acn mwesis uh tuh in acn in muta lalos, Ac lela elos in muta yen wangin mwet muta we, ac wangin mah ku in kapak we.
7 Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
Elos muta yen loes liki oraru lun siti uh, Ac wangin mwet ku in akmunayalosla ac sap elos in orekma.
8 Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
Fineol uh pa acn mahsrik ma elos mongo we, Ac suk ma folfolsra elos in kang.
9 ¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
“Ya soko cow lemnak ac ku in orekma lom? Ku el ac lungse motul in lohm sin kosro nutum uh?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
Ku kom ku in kapriya soko ke sucl ac oru elan pikin ima lom uh? Ku oru elan amakin mwe kulkul inima lom uh?
11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
Kom ku in lulalfongi ke fokoko lun manol, Ac finsrak mu elan oru orekma toasr lom uh?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
Ya kom lulalfongi elan usani fokin ima ma kom kosrani uh Ac orani wheat uh nu ke acn in kulkul wheat lom uh?
13 ¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
“Posohksok lulap lun ostrich finne pisrpisr ke pikpik uh, Tuh ostrich uh tia ku in sohk oana stork uh.
14 La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
Ostrich uh filiya atro natulos ah fin fohk uh, Fusrfusr lun fohk uh in mau ku in fisrik atro uh.
15 Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
El tia nunku lah nia se ku in longya, Ku kosro lemnak ac fukulya.
16 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
El oru oana in tia ma natul pa atro uh. El tia nunku lah ac wangin sripen kemkatu lal uh.
17 Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
Nga pa tuh oru elan lalfon, Ac tia sang etauk nu sel uh.
18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
Tusruktu el fin mukuiyak elan kasrusr El ac isrun na soko horse ac mwet ma kasrusr fac uh.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
“Job, ku kom pa oru horse uh in fokoko, Ac sang unac fin kwawalos in srosro uh?
20 ¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
Ku kom pa oru elos in sro oana locust uh, Ac aksangengye mwet uh ke mongin fwaclos uh?
21 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
Elos ac rarala ac kihling infohk infahlfal uh; Elos ac yuyang nu ke mweun ke kuiyalos nufon.
22 Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
Elos tia etu sangeng, Ac wangin cutlass ku in oru elos in foloki.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
Kufwen mweun ma mwet kasrusr faclos uh us Ac erarrar ac saromrom ke kalmen faht uh.
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
Elos ac rarak ke tufal uh, ac sroak kasrusr nu meet. Pacl mwe ukuk uh kasla, elos tia ku in oakwuki.
25 Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
Pacl nukewa mwe ukuk uh ac kas uh elos ac ngorla; Elos ku in ngokak mweun uh meet liki elos apkuranyang nu kac, Ac elos lohng pusren sapsap lun mwet kol lun mwet mweun uh.
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
“Ya won hawk uh lutlut sohksok sum Ke el ac asroelik posohksok lal nu eir uh?
27 ¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
Ku eagle uh soano sapsap lom Tuh elan orala ahng lal uh yen fulat fineol uh?
28 Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
El ac orala acn in muta lal uh fin eot ma oan yen fulat oemeet fineol uh, Ac oru acn tohktok fineol uh in nien wikla ku lal.
29 Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
El ac muta we ac ngetnget liye acn loes ac acn apkuran, In konauk ma elan uniya ac kang.
30 Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.
Eagle uh ac toeni raunela monin ma misa, Ac eagle fusr uh ac nim srah kac uh.”

< Job 39 >