< Job 39 >

1 ¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 ¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 ¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 ¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 ¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 ¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.

< Job 39 >