< Job 39 >
1 ¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
3 Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
4 Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
5 ¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
7 Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
9 ¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
13 ¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
14 La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
15 Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
16 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
17 Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
20 ¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
21 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
22 Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
25 Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
27 ¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
28 Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
29 Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
30 Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.