< Job 39 >

1 ¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
5 ¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 ¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 ¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
17 Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
20 ¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
22 Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 ¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.
Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

< Job 39 >