< Job 39 >
1 ¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
3 Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
4 Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
5 ¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
7 Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
8 Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
9 ¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
13 ¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
15 Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
16 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
17 Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
20 ¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
21 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
22 Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
25 Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
27 ¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
28 Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
29 Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
30 Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.
His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”