< Job 39 >

1 ¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
“[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
3 Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
[When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
4 Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
5 ¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
“Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
7 Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
8 Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
9 ¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
:Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
13 ¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
“[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
14 La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
15 Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
16 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
17 Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
20 ¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
21 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
22 Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
[It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
25 Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
“[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
27 ¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
28 Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
29 Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
30 Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.
After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”

< Job 39 >