< Job 39 >
1 ¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
3 Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
4 Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
5 ¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
7 Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
8 Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
9 ¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
13 ¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
15 Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
16 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
17 Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
20 ¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
21 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
22 Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
25 Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
27 ¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
28 Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
29 Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
30 Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.
Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.